İnsanların sevgisini kazanmak için her gün ziyafetler düzenleyen ve parasını pahalı hediyelere harcayan Atinalı Timon’un aklı başına gelecek miydi? Kitap Molası’nda hasan Ali Yücel Klasikleri serisinden Sabahattin Eyüboğlu’nun çevirisi ile bir William Shakespeare eserini konuşuyoruz…
Tiyatro eserleri arasında yer alan Atinalı Timon, İş Bankası Kültür Yayınları tarafından basıldı. İngiliz edebiyatının en ünlü ismi William Shakespeare tarafından yazılan eseri konuştuk.
“William Shakespeare (1564-1616) : Oyunları ve şiirlerinde insanlık durumlarını dile getiriş gücüyle yaklaşık 400 yıldır bütün dünya okur ve seyircilerini etkilemeyi sürdüren efsanevi yazar, Atinalı Timon’da talih perisinin herkesin kul köle olduğu gözdesini bir anda alaşağı edebileceğini ve o zamana kadar talihli adamın önünde yerlere kadar eğilenlerin onu nasıl yüzüstü bırakacaklarını anlatır. Birçok eleştirmene göre, eserde göze çarpan bezginlik, umutsuzluk, insanlara yabancılaşma, tiksinti ve kin duyguları bu oyunu yazdığı sırada Shakespeare’in çektiği kişisel acıların yansımasıdır.
Sabahattin Eyüboğlu (1908-1973) , Hasan Ali Yücel’in kurduğu Tercüme Bürosu’nun başkan yardımcısı ve Cumhuriyet döneminin en önemli kültür insanlarından biriydi. Tek başına ya da ‘imece’ birlikteliğiyle yaptığı çeviriler, Hayyam’dan Montaigne’e, Platon’dan Shakespeare’e kadar dünya kültürünün hep doruk adlarındandı.”
Kitaptan iyi niyet kurallarına uygun bir parça da alıntı yapalım, okumak isteyenler için:
“Kim güvenir, kim güvenebilir de kendine
Vicdan rahatlığıyla çıkıp ortaya:
Şu adam bir dalkavuktur diyebilir;
Bir teki dalkavuksa hepsi de öyledir insanların.
Çünkü talih merdiveninin tüm basamaklarında
Bir alttaki bir üsttekine yaltaklanır.
Bilgili kafa altını bol kafasıza boyun eğer.
Çapraşıktır her şey,
Dosdoğru hiçbir yanı yoktur lanetli hamurumuzun
Düpedüz kalleşlikten başka. Cehennemin dibine öyleyse
Bütün o ziyafetler, toplantılar, insan sürüleri
Benzerlerini de, kendini de aşağılık görüyor Timon!
Yerin dibine batsın insanlık!”
Kitap arkası özeti zaten oldukça iyi, ancak biraz muhabbet ile harmanlanmış molamızda dediğimiz gibi burada hem William Shakespeare, hem Hasan Ali Yücel serisi, hem de Sabahattin Eyüboğlu çevirisi işin içine giriyor. Az miktarda da olsa küfürlü söz içerir ancak aşırı ya da rahatsız edici seviyede olmadığını düşünüyoruz. Bu tragedyanın tiyatro eseri olarak da izlenmesini tavsiye ederiz.
- Yazar: William Shakespeare
- Çevirmen: Sabahattin Eyüboğlu
- Yayınevi : İş Bankası Kültür Yayınları
- ISBN: 9789944882477
- Sayfa Sayısı: 152




kitap molasi olmaz oyun molasi olur
kitap icin mola verilmez oyun icin verilir
Bizim için geçerli zira iş arasında mola verip kitap okuyoruz ya da bu tarz keyfi içerikler paylaşıyoruz.
Ali bey yazdiklarimdaki amacim
kitap okuma omur boyu suren bir eylemdir hicbir zaman okumayi birakmak olmaz anlaminda bahsetmistim ama oyun ve benzeri seylerde arada veririsn molada yillar boyu surer
kisacasi ogrenmenin okumanin molasi arasi olmaz manasinda bahsetmistim yoksa herkez is arasinda yolda kitap okuyor :) yanlis anlasildiysam kusura bakmayin sizler bizim icin degerli insanlarsiniz…