Son incelemeler

Sözlerden birisi doğru değil diğeri kesin değil. Kaynak belirtilmemiş. Makale çok kısa.
Mando9098
Mando9098
makale?
Benim ailemde oldukca rahat bu konuda, özellikle annem. Misafir geldiğinde odadan çıkma diye tembihliyor, biliyor ki misafir sevmediğimi. Özellikle anne tarafını 😀
  • Beğen
İfadeler: SeyitAli253
Çok şükür ailemde bu olay yok Online'de oldugumda işin bitsin öyle yanıma gel diyorlar zorla kalk çabuk gel dediklerini duymadım ablam dışında oda gitti rahatım.
  • Hahaha
İfadeler: Mando9098
mükemmel olmuş elinize sağlık
Artıları: VDS'e kurulmuş serverlarda işe yarar
Eksileri: Site 7/24 çalışmıyor ise buradaki süre yanlış olacaktır
Kod silinmiş, bir ara kendim yazıp paylaşayım. Basit bir şeydir herhalde.
Genel, kategorisindeki Çok Havalısın "Man" için
Artıları: Mantık bakımından söylenen sözlere katılıyorum.
Eksileri: Farklı durumlarda dediklerine katılmıyorum.
Eğer mizahi bir amaç güdülüyorsa, benim için komik oluyor. Örneğin, "Çılgınsın Man" tarzında kullanılan ifade gayet komik oluyor.

Bazen bir kelimenin Türkçe karşılığı anlamsız olabiliyor. Kendi alanımdan örnek vermem gerekirse, "Textbox input error" dediğinde hemen anlıyorum, ancak "Metin kutusu giriş noktası hatası" dediğinde anlaşılmıyor. Bu da o işle çok haşır neşir olduğunda Türkçe içinde yabancı kelimelerin olmasına neden oluyor.
  • Beğen
İfadeler: Trencmivront
Trencmivront
Trencmivront
"Metin giriş hatası" diye çevirmek daha mantıklı duruyor. Kutu veya nokta gibi isimler gereksiz duruyor.
Bence Türkçe'ye çevirerek düşünmek daha mantıklı. C++ içinde "cout=see-out" diye açılıyor ve bunu akılda "dışarıya göstermek" diye çevirince akılda kalıcılığı artıyor. Mesela "switch(){case}" kodunuda ise "durumu elemana göre değiştir" deyince kodun ne işe yaradığını ezberlemek yerine öğrenmiş oluyorsun. Bana göre öyle en azından.
Artıları: İlginç bir blog yazısı
Eksileri: Bomba benzeri madde yapımı
Sanki biraz fazla detay verilmiş gibi.
Geri
Yukarı