Microsoft'un doğru telaffuzu hangisi? "Mikrosoft" mu "maykırsoft" mu?
Özel isimlerin telafuzları dilden dile değişmez. Mesela benim adım burada Arda diye söyleniyor. Adam İngiltere'de de Arda demek zorunda. Sadece aksan kaynaklı biraz değişik söyleyebilir. Microsoft kelimesi "Maykrosoft" diye okunuyor genel olarak. Biz bunu "mikrosoft" diye okuyamayız yani. Bu aksan kaynaklı değil direkt kelimeyi değiştirerek okumak olur. İngilizce'de 1 kelime vurguya göre pek çok anlam kazanabiliyor. Türkçe'de bile öyle.Her ülke farklı telaffuz ediyor. Bizde de mikrosoft olması sanırım telaffuz olarak yanlış değil.
Ben bundan sonra mıkırsoft diyeceğim
Bu sitenin çalışmasını sağlamak için gerekli çerezleri ve deneyiminizi iyileştirmek için isteğe bağlı çerezleri kullanıyoruz.