Berserk animede geçmeyip managada geçen olayların bölümleri

emirspx

Centipat
Katılım
2 Temmuz 2022
Mesajlar
70
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Birkaç gün önce Berserki 97 serisi film üçlemesi ve 2 yeni sezonu dahil bitirdim ve Golden Age arcından sonra okumaya başlamayı düşünüyorum. Golden Age arcına kadar 97 serisinde geçmeyip mangada geçen sahnelerin hangi bölümlerde olduğunu söyleyebilir misiniz?
 
Bir uyarı yapayım unutmuşum. Türkçe okumayın. En azından Tortuganın çevirmeye başladığı 281den öncesini Türkçe okumayın, Çünkü okuduğunuz şey Berserk değil alakasız bir şey olacak. Cyborgzx-repack bu versiyonu bulup okumanızı öneririm. Aslında Danke-Empire versiyonu en iyisi ama onun boyutu aşırı büyük cyborgzx Danke-Empire versiyonunun repacklanmış yani boyutu küçültülmüş halidir.
 
97 serisi mangayla çok yakın. Fakat 2016'dan itibaren yapılan rezalette çok fazla kesilen yer var. Not almış olsaydım paylaşırdım :)
Manga gerçekten çok güzel. Rahmetli Muira keşke bitirseydi. Mekanı cennet olsun.
 
Bir uyarı yapayım unutmuşum. Türkçe okumayın. En azından Tortuganın çevirmeye başladığı 281den öncesini Türkçe okumayın, Çünkü okuduğunuz şey Berserk değil alakasız bir şey olacak. Cyborgzx-repack bu versiyonu bulup okumanızı öneririm. Aslında Danke-Empire versiyonu en iyisi ama onun boyutu aşırı büyük cyborgzx Danke-Empire versiyonunun repacklanmış yani boyutu küçültülmüş halidir.
ingilizce okuyabilecek kadar ingilizcem yok türkçesinde ne gibi problemler var
 
ingilizce okuyabilecek kadar ingilizcem yok türkçesinde ne gibi problemler var
Tonla imla hatası, karakter isimlerinin yanlış yazılması, bir yığın aslıyla alakası olmayan çeviri, karakter başka bir şey derken alakasız mizah yapılması, vs vs. Aşağıya karışık bir kaç örnek bırakıyorum.

Resmi çeviri: "Kahretsin, bunu kim yaptı?"
Mangadex: "Yoldaşlarım!? Onlar da kim?"
Türkçe çeviri: "Arkadaşlarım hangi cehennemde"

Resmi çeviri: "Biraz daha odaklanmaya ne dersin."
Mangadex: "Biraz daha çaba göstersene."
Türkçe çeviri: "En azından biraz daha inlediğini duyabilsem çok daha keyifli olurdu."

Resmi çeviri: "Kale tüm bu ard arda gelen savaşlar ve savaş konseylerinin gerginliğiyle iç içe. Baş kaşımaya bile vakit yok."
Mangadex: "Savaşmak ve orduları kaleden yönetmek... Oldukça zor bir iş. Zihnimi dinlendirmeye bile vakit yok."
Türkçe çeviri: "Yoğun bir savaş ve orduları kaleden yönetmek...Gerçekten çok zor. Huzurlu bir dakikam bile yok."

Resmi çeviri: "Artık liderimiz sensin. Sen yaşamaya devam etmelisin. Liderimiz hayatta olduğu müddetçe işimiz bitmedi demektir."
Mangadex: "Artık komutanımız sensin. Sen daha çok yaşayacaksın. Komutan yaşıyorsa şahin takımı bitmedi demektir."
Türkçe çeviri: "Sen komutanımızsın. Seni yaşatmalıyız. Komutan en son ana kadar hayatta tutulmalıdır."
 
Tonla imla hatası, karakter isimlerinin yanlış yazılması, bir yığın aslıyla alakası olmayan çeviri, karakter başka bir şey derken alakasız mizah yapılması, vs vs. Aşağıya karışık bir kaç örnek bırakıyorum.

Resmi çeviri: "Kahretsin, bunu kim yaptı?"
Mangadex: "Yoldaşlarım!? Onlar da kim?"
Türkçe çeviri: "Arkadaşlarım hangi cehennemde"

Resmi çeviri: "Biraz daha odaklanmaya ne dersin."
Mangadex: "Biraz daha çaba göstersene."
Türkçe çeviri: "En azından biraz daha inlediğini duyabilsem çok daha keyifli olurdu."

Resmi çeviri: "Kale tüm bu ard arda gelen savaşlar ve savaş konseylerinin gerginliğiyle iç içe. Baş kaşımaya bile vakit yok."
Mangadex: "Savaşmak ve orduları kaleden yönetmek... Oldukça zor bir iş. Zihnimi dinlendirmeye bile vakit yok."
Türkçe çeviri: "Yoğun bir savaş ve orduları kaleden yönetmek...Gerçekten çok zor. Huzurlu bir dakikam bile yok."

Resmi çeviri: "Artık liderimiz sensin. Sen yaşamaya devam etmelisin. Liderimiz hayatta olduğu müddetçe işimiz bitmedi demektir."
Mangadex: "Artık komutanımız sensin. Sen daha çok yaşayacaksın. Komutan yaşıyorsa şahin takımı bitmedi demektir."
Türkçe çeviri: "Sen komutanımızsın. Seni yaşatmalıyız. Komutan en son ana kadar hayatta tutulmalıdır."
cidden kötüymüş
 

Geri
Yukarı