Çeviri İsteği

FantastikTürk

Megapat
Katılım
11 Aralık 2016
Mesajlar
8.870
Makaleler
7
Çözümler
23
Şu kısmı bana çevirebilecek var mı?
+ (1. kişi) The Apathy (Filmdeki bir canavar). They're not strong or ferocious. They drain your will to go on. Bartleby's estate (İnsanlardan ayrı bir yerde bir yerleşim yeri kurmuşlar. Bartleby'de oranın başı (household)) was hemorrhaging money towards the end. He wanted to cut costs on Huntsman protection. But in order to do that he needed everyone calm... always.
Burada 2. kişi Bartleby'in günlüğünü okuyor :
+ Managed to get two away from their pack. Hike back was miserable, but got the b*stards in the cellar. Wife thinks I was out sealing the waterway entrance. I'll do it tomorrow and tell her the truth once these things take the edge off of everyone. I'm tired.
+ (1.kişi) The next page proves that he did, but not before the rest of the pack followed their missing pair all the way home. My guess is they made their way beneath the estate through the water tunnels. That Bartleby sealed up the next morning. Bartleby's plan worked. No one was angry or sad or scared. No one was anything. And then no one was left.

Aslında sadece 2. cümleyi (Ve 3'ün başını) çeviremedim ancak malum siz neyden bahsettiğini anlayasınız diye tamamını yazdım.
@Jira @Arduo
 
+ (1.kişi) The Apathy (Filmdeki bir canavar). Güçlü ya da vahşi değiller. Devam etmek için isteğini boşa harcıyorlar. Bartleby'nin mülkü (hane halkı) sonuna kadar para harcıyordu. Huntsman'ın korunmasına ilişkin maliyetleri düşürmek istedi. Ama bunu yapabilmek için herkesin sakin olması gerekiyordu. Her zaman.

Burada 2. kişi Bartleby'in günlüğünü okuyor :
+ Paketinden iki tane uzaklaştı. Geri dönüş sefil, ama mahzende p** kurusu var. Eşim su yolu girişini kapattığımı düşünüyor. Bunu yarın yapacağım ve bu şeyler, herkesin üstesinden geldiğinde ona gerçeği söyleyeceğim. Yorgunum.

+ (1. Kişi) Bir sonraki sayfa onun yaptığını kanıtladı, ancak paketin geri kalanının kayıp çiftini eve kadar takip etmesinden önce değil. Tahminime göre, su tünelleri aracılığıyla sitenin altından geçtiler. O Bartleby ertesi sabah mühürlendi. Bartleby'nin planı işe yaradı. Kimse kızgın, üzgün ya da korkma. Kimse bir şey değildi. Ve sonra kimse kalmadı.

Biraz direkt olmuş olabilir. Kelime kelime çevirip toparlamaya çalıştım. 2. diyaloğun ilk cümlesi hiç hoşuma gitmiyor halen. :(
 
Son düzenleme:
+ (1.kişi) The Apathy (Filmdeki bir canavar). Güçlü ya da vahşi değiller. Devam etmek için isteğini boşa harcıyorlar. Bartleby'nin mülkü (hane halkı) sonuna kadar para harcıyordu. Huntsman'ın korunmasına ilişkin maliyetleri düşürmek istedi. Ama bunu yapabilmek için herkesin sakin olması gerekiyordu. Her zaman.

Burada 2. kişi Bartleby'in günlüğünü okuyor :
+ Paketinden iki tane uzaklaştı. Geri dönüş sefil, ama mahzende p** kurusu var. Eşim su yolu girişini kapattığımı düşünüyor. Bunu yarın yapacağım ve bu şeyler, herkesin üstesinden geldiğinde ona gerçeği söyleyeceğim. Yorgunum.

+ (1. Kişi) Bir sonraki sayfa onun yaptığını kanıtladı, ancak paketin geri kalanının kayıp çiftini eve kadar takip etmesinden önce değil. Tahminime göre, su tünelleri aracılığıyla sitenin altından geçtiler. O Bartleby ertesi sabah mühürlendi. Bartleby'nin planı işe yaradı. Kimse kızgın, üzgün ya da korkma. Kimse bir şey değildi. Ve
sonra kimse kalmadı.

Biraz direkt olmuş olabilir. Kelime kelime çevirip toparlamaya çalıştım. 2. diyaloğun ilk cümlesi hiç hoşuma gitmiyor halen. :(
Tranalate çevirisi olmuş sanki :/
 
+ (1.kişi) The Apathy (Filmdeki bir canavar). Güçlü ya da vahşi değiller. Devam etmek için isteğini boşa harcıyorlar. Bartleby'nin mülkü (hane halkı) sonuna kadar para harcıyordu. Huntsman'ın korunmasına ilişkin maliyetleri düşürmek istedi. Ama bunu yapabilmek için herkesin sakin olması gerekiyordu. Her zaman.

Burada 2. kişi Bartleby'in günlüğünü okuyor :
+ Paketinden iki tane uzaklaştı. Geri dönüş sefil, ama mahzende p** kurusu var. Eşim su yolu girişini kapattığımı düşünüyor. Bunu yarın yapacağım ve bu şeyler, herkesin üstesinden geldiğinde ona gerçeği söyleyeceğim. Yorgunum.

+ (1. Kişi) Bir sonraki sayfa onun yaptığını kanıtladı, ancak paketin geri kalanının kayıp çiftini eve kadar takip etmesinden önce değil. Tahminime göre, su tünelleri aracılığıyla sitenin altından geçtiler. O Bartleby ertesi sabah mühürlendi. Bartleby'nin planı işe yaradı. Kimse kızgın, üzgün ya da korkma. Kimse bir şey değildi. Ve sonra kimse kalmadı.

Biraz direkt olmuş olabilir. Kelime kelime çevirip toparlamaya çalıştım. 2. diyaloğun ilk cümlesi hiç hoşuma gitmiyor halen. :(
En başta yanlış yazmışım 2. cümle değil 2. paragraf ve 3. cümlenin başı değil 3. paragrafın başı olması gerekiyor kusura bakmayın.

İlk cümlede "Bartleby'in mülkü sonlara doğru çok fazla para kaybediyordu." daha doğru olur gibi. "hemorrhage" kelimesini incelemenizi öneririm.

Bir de Huntsman'ı belirtmeyi unutmuşum o yüzden orada bir hatanız olmuş ama benden kaynaklı. Oradaki Huntsman bayağı bildiğimiz avcı. Sadece erkek ve kız diye ayırıyorlar (Huntsman and Huntress). O yüzden orada "Avcı/Huntsman korumasının maliyetini..." diye çevirmek daha doğru olur gibi.

Ayrıca "Geri dönüş sefildi." olması lazım. "Was" gözünüzden kaçmış galiba.

Bir de "Take the edge off sth"i incelemenizi öneririm. "Herkesin üstesinden geldiğinde..." değil de "Üzerinde etkisini azalttığında..." daha doğru olur gibi.

Ayrıca üçüncü pragrafta araya "." koymuş ama gene de ben orayı bağladım, o şekilde daha mantıklı geldi. Yani "O Bartleby ertesi sabah mühürledi..." değil de "Bartleby'in ertesi sabah mühürlediği..." şeklinde çevirdim. Devrik cümle var ancak arada neden nokta var anlamış değilim.

Tıpkı sizin gibi ben de 2. paragrafın başında çok takıldım. İlk paragraf basitti, bütünlük bozulmasın diye verdim. Ancak ikinci paragrafta tam olarak neyden bahsediyor anlamış değilim. Özellikle ikinci paragrafın ilk üç cümlesi arasındaki bağlantıyı kuramadım. Kalanı basitti. Ancak benim de içime sinmedi tıpkı sizin gibi.

Ben de bir anime için çeviri yapıyorum. Elbette profesyonel değilim kendi çapımda amatörce (Kötü de değilimdir ancak bu alanda herhangi bir deneyimim olmadığı için ne kadar iyi çevirirsem çevireyim amatör olacak sonuç olarak.). Baktım Türkçe çevirisi yok, bari yapayım hiç yoktan iyidir dedim. Burada çok fazla takılınca belki forumda daha profesyonel birisi vardır diye danışmak istedim.
 
İstediğinizi elde edemediyseniz yardımcı olmaya çalışabilirim.
Akşam akşam çeviri yapmaktan kafa kalmadı gene yanlış yazmışım. İkinci paragrafın ilk üç değil ilk iki cümlesi olacaktı.

Dediğim gibi ilk ve son paragraf zaten basitti çevirisini yaptım bütünlük bozulmasın (Şahısları anlayabilesiniz; Apathy, Bartleby, huntsman, 1. ve 3. kişi) diye verdim ancak 2. paragrafın ilk iki cümlesini %100 çeviremedim bir türlü, o iki cümleyi tam çıkaramıyorum.

Yani zahmet olmayacaksa hala tam çevirisini yapamadım, yardım edebilirseniz memun olurum. Teşekkürler.
 
2. paragrafın ilk cümlesi problemli, ya bir kelime fazla (two) yada eksik (steps?). Ama yine de şu şekilde çevirdim:

Paketlerinden uzaklaşmayı başarabildim. Geri dönüş rezaletti, ama p** 'leri bodrumda yakaladım.
 
2. paragrafın ilk cümlesi problemli, ya bir kelime fazla (two) yada eksik (steps?). Ama yine de şu şekilde çevirdim:

Paketlerinden uzaklaşmayı başarabildim. Geri dönüş rezaletti, ama p** 'leri bodrumda yakaladım.
Teşekkür ederim. Bu daha mantıklı geldi.
Ancak aklıma takılan kısım "Two" oldu. Oradaki şahısı tam çıkaramadım. Kendisi mi yoksa başkasından mı bahsediyor anlamadım. @Daniel Saddler
 
Son düzenleme:
Uyarı! Bu konu 5 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Geri
Yukarı