Türkçe yazımına F klavye daha uygun. Bunu bahane olarak sunabilirler. Onun için söylüyorum. Zaten bilinçsiz bir hata olduğunu da düşünmüyorum. İRONİ YAPTIM ARKADAŞIM İRONİİİİ.
Neden klavye tartışması yapıyorsunuz ki? Adamlar kasıtlı yaptı ama bu anlama geleceği onların aklına gelmemiş. Keşke daha önemli meseleleri de bu kadar dert etsek. Bir çevirinin değişmesiyle bir şeyi kurtarmıyorsunuz.
Elraen'in de buradaki yorumların da fazla iyi niyetli davrandığını düşünüyorum. K ve T harfleri klavyede birbirine yakın olmadığı gibi çok manidar bir yerde hata (!) yapılmış olması kasıtlı olduğuna apaçık bir delalet. Bir özürle geçiştirebilirlerse büyük ayıp olur ülkenin milli değerlerine. Yayıncıların toplu tepki göstermesini, gerekirse mahkemeye taşınmasını beklerim açıkçası veya her ne yapılması gerekiyorsa. Bu kadar kolay olmamalı.
Bilmiyorum da bana böyle konularda mizah yapmak açıkçası boş geliyor. Siz bunu böyle anlıyorsunuz diye farklı anlayanlardan ileri seviye değilsiniz. Umarım bunun da farkındasınızdır
Bence normal bir şey. Çünkü grafik yapımında çalışan insanlar arasında kadın bir Türk'te bulunmakta ama "t" olması reklam ve teliften dolayı da olabilir. Başka harfi yokmuş .
Çeviriyi yapan kişiler zaten Türk. Bundan dolayı kasıtlı yapılabileceğini veya kara mizah ile yazılmış olabileceğini düşünüyorum. Keşke böyle konularda milletçe eski hassasiyetimize sahip olsak da böyle durumlarda gerektiği dozda gerektiği şekilde tepki sunsak. Ama gel gör ki bir kısım hiç iplemez iken bir kısım nedense CD Projekt'e kayıyor.
Ben zaten CDPR'a sallayanlara cevap vermek istedim. Çevirenin niyeti kötü olur ya da kara mizah yapmak ister (güzel düsünülmüs bir kara mizah ama iste çok kolay yanlıs anlasılabilecek bir mizah. Benim aklıma bile gelse böyle bir sey yapmazdım.). Adamlar söylemis zaten tekrar düzelteceğiz diye. Ne desin adamlar, sen (tepki gösterenler) her türlü tepkini vereceksin. Evet, bilerek yaptık desen ayrı bir b''k; hayır hata oldu desen, yürü lan oradan diyecekler. Kısaca çeviriyi yapan kisi için iki ucu b''klu değnek.
Çeviri hatası o orjhinal metin de gelecek tehlike de gibi bir anlamı olan cümleyi Türkçe ye çevirirlerken hata yapmışlar. CDPR ın değil yerelleştirme için kimle çalıştılar ise onların hatası. Zaten oyunu makine çevirisi gibi dümdüz Türkçe ye çevirmemişler. Çok daha saçma çevirileri var bu arada oyun içinde.