Direction telaffuzu

Böyle kelimeler çok var hocam. Mesela, Nike.
Bizler, Nayk deriz.
Onlar ise Nayki diye okurlar.
Kadınlar ne ister isimli filmde gördüm. Orijinal dili ile izledim. Adalar, nayki diyorlar.
 
Konuşurken sürekli kafamı karıştıran kelimelerden biri olmuştur. Bunun sebebi kelimenin İngiliz İngilizcesi'nde ve Amerikan İngilizcesi'nde farklı telaffuz edilmesi.
  • İngiliz: Dayrekşın
  • Amerikan: Drekşın
Ek kaynak: Tureng - direction - Türkçe İngilizce Sözlük
Abi bunları şive farkı olarak kabul edince anlaması biraz daha kolay oluyor. "Drekşın" Türk şivesi ise "Dayrekşın" Azeri şivesi gibi. Ben farklı okunuşları olan kelimeler için bu şekilde düşünüp, hangi ülkenin konuştuğu şekilde konuşmak istiyorsam internetten o ülkedeki okunuşuna bakarak hatalarımı düzeltiyorum.
 
@Yener K. İngilizlerden de birkaç defa "nayk" olarak duydum ama kelimenin çıkış kökeninden dolayı "nayki" olarak okunması daha doğru gibi.

Sanırım ben de böyleyim problem yaratır mı?
Hiç problem yaratmaz, bu İngilizce ile Rochester'da da okudum, ABD'de kısa süre olsa bile çalıştım da. İngiliz bir şirketle de 3.5 yıldır çalışıyorum, iletişimde sorun yaşadığım ya da ne diyorsun dendiği olmadı.

ABD ve Britanya içinde ne aksanlar var bir bilsen... Ana dili İngilizce olduğu halde bölge aksanından dolayı konuşmasına alt yazı koyulan bir sürü kişi oluyor. :D Senin dümdüz telaffuz etmen kat kat daha anlaşılır geliyor onlara, rahat ol.

Yalnız Fransızca telaffuzuma bir çözüm bulmam gerekiyor, iletişimde zorluk yaratıyor maalesef.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı