Dizi Ve Filmerli Altyazılı İzlemeyi Nasıl Sevebilirim?

Bahsettiğin şey sanırım altyazıları okurken filmi takip edememek -ki gayet normal bir şey zaten bu. Boşver istediğin gibi izle ama birçok dublaj çevirinin gerçek anlamını bozuyor onu söyleyeyim.
 
Ben şu ana kadar hep dublaj izledim artık karşıma dublajı olmayan diziler çıkıyor Amazon Prime ve benzeri platformlarda Türkçe dublaj pek yok bilirsiniz. Her neyse altyazılı izlerken hiç rahat olmuyorum en sevdiğim konulu diziyi izleyesim. Gelmiyor bu durumu kendimi izlemeye zorlayarak aşabilir miyim?

Aynı şey benim içinde geçerliydi. Önceden Full dublajlı izliyordum. Altyazılı izlediğimde en fazla 10 dk dayanabiliyordum. Sonra tekrar dublaja geçiyordum. Bir gün ne olduysa bir filmi altyazılı izledim ve bitirdim. O günden beri dublajlı izlemiyorum daha doğrusu izleyemiyorum. Arkadaş ortamında bir dizi veya film açılacaksa altyazılı olsun diye zorluyorum çünkü dublajlı film veya diziler çok yapmacık gelmeye başladı.
 
Dublajlı izleyen insanlar hala var demek ki... Deadpool, Shrek gibi yapımların dublajları izlenir ama bu tarz dublajlar da çok nadirdir. Dublaj izlemeyin izlettirmeyin dublaj vahşettir ve tartışmaya açık bir konu değildir.
Bu Kanıtı. İngilizce 0:01 Türkçe 1:58
Dublaj düşmanlığı yapmaya gerek yok. Bu attığında ne sorun var anlamadım ayrıca. Dublajda cümleler orijinali ile aynı olmayabilir, bunun nedeni ise iki dilin yapısının aynı olmaması. Bir söz kalıbı o dilde mevcutken başka dile çevrildiğinde anlamsız olabilir. (Deyimler özellikle.) Bu nedenle cümle farklılığı, aman efendim tam çevirisi böyle değil gibi triplere girmeye gerek yok. Dublajın vahşet olduğu falan yok, oturup bir dublaja ne kadar emek verildiğini, ne kadar uğraşıldığını bilmiyorsun büyük ihtimalle. Özellikle Türkiye dublaj konusunda acayip başarılı bir ülke. Her dublaj projesi başarılı diyemem ama pek çok filmde gayet iyi iş çıkarılmış oluyor.
 
Mesela bir Gandalf’ı İstemil Betil’den dinlemek ayrı bir zevk. Yerine göre. Genelde altyazılı izlerim ben ve dublaj kulak almaz alıştığım için. Dublajda tavsiye etmem ama Gandalf gibi istisnalar olunca ayrı bir zevk veriyor.
 
Dublaj düşmanlığı yapmaya gerek yok. Bu attığında ne sorun var anlamadım ayrıca. Dublajda cümleler orijinali ile aynı olmayabilir, bunun nedeni ise iki dilin yapısının aynı olmaması. Bir söz kalıbı o dilde mevcutken başka dile çevrildiğinde anlamsız olabilir. (Deyimler özellikle.) bu nedenle cümle farklılığı, aman efendim tam çevirisi böyle değil gibi triplere girmeye gerek yok. Dublajın vahşet olduğu falan yok, oturup bir dublaja ne kadar emek verildiğini, ne kadar uğraşıldığını bilmiyorsun büyük ihtimalle. Özellikle Türkiye dublaj konusunda acayip başarılı bir ülke. Her dublaj projesi başarılı diyemem ama pek çok filmde gayet iyi iş çıkarılmış oluyor.

Dublajda cümlelerin söylenişinin aynı şekilde olmayacağını bilmeyen yoktur bence, ben emek verilmiyor demiyorum :) emek veriliyordur elbet fakat yine de dublaj vahşettir ve altyazılı mı yoksa dublaj mı? sorusu sorulmaması gereken tartışmaya kapalı bir konudur, her şeyin orijinali izlenmeli.
 
Dublajda cümlelerin söylenişinin aynı şekilde olmayacağını bilmeyen yoktur bence, ben emek verilmiyor demiyorum :) emek veriliyordur elbet fakat yine de dublaj vahşettir ve altyazılı mı yoksa dublaj mı? sorusu sorulmaması gereken tartışmaya kapalı bir konudur, her şeyin orijinali izlenmeli.
Orijinal izlensin zaten asıl aktörlerin performansı farklıdır dublaj yapanlardan. Dublaj vahşettir demek değil ama bu. Güzel yapılırsa kendi dilinde izlemek ayrı bir keyifli oluyor.
 

Geri
Yukarı