Dünyanın ilk aşk mektubu

LeanLove

Decapat
Katılım
16 Haziran 2021
Mesajlar
574
Makaleler
1
Çözümler
1
Philadelphia Üniversitesi profesörlerinden Hilprecht, 1889-1900 yılları arasında Mezopotamya'nın Niffer Vadisi'nde bir kazı gerçekleştirdi. Kazının gerçekleştirildiği o yıllarda ki topraklar Osmanlı İmparatorluğu'nun bir parçasıydı. Bu kazıda topraktan çıkartılan önemli bir vesika içeriğinin ne olduğu bilinmeyen bir çivi yazısı ile yazılmış diğer binlerce levha ile birlikte kazı yapılan yerin sahibi olan Osmanlı Hükümeti'ne teslim edildi.

Bulunan 70.000 levhanın içerisine sıkışmış olan bu tarihi vesika; 58 yıl sonra, dünyada ünlü Sümerolog Muazzez ÇIĞ ve Hatice Kızılay tarafından ele alındı. Bu taş levhaların üzerindeki yazının ne anlama geldiği çözülünce uzmanlar hayretler içerisinde kaldılar. Çünkü bu taş levhada dünyanın ilk aşk mektubu yer alıyordu. İşi daha özel kılan bir durum vardı; bu aşk mektubu Sümer medeniyetinin en büyük kral ve kraliçesinin aşkının anlatan bir mektuptu.

Milattan önce 2300-2500 yılları arasında Mezopotamya'da yaşayan ve şahane bir güzelliğe sahip olan Enlil adında Sümerli bir rahibe, Kral Su-Sin'e (Cu-Suen) aşıktı. Sümerlilerin yeni sene bayramında, tesadüfen kralın gözüne çarparak onunla evlenmeyi başardı. Evlendiği gün de aşk ateşi ile, sevgilisi krala bir şiir yazdı. Gerçek sevginin sembolü olan şiir sarayda o kadar beğenildi ki, daha sonra o devrin en ünlü mûsıki üstadları tarafından bestelendi ve kısa zamanda halk arasına kadar yayılarak ebedîleşti…

Diğer bir görüşe göre de; Sümer inancına göre, toprağın bereketini ve toprağın verimli olmasını sağlamak amacıyla, Kral'ın yılda bir kez Bereket ve Aşk Tanrıçası Enlil yerine bir rahibe ile evlenmesi kutsal bir görevdi. Bu şiir de büyük bir olasılıkla Kral Su-Shin için seçilmiş bir gelin tarafından yeni yıl bayramını kutlama töreninde söylenmek üzere kaleme alınmıştı ve ziyafetlerde, şölenlerde müzik, şarkı ve dans eşliğinde söyleniyordu.

4500 Yıllık dünyanın ilk aşk mektubu.
Aşkını taşlara kazıtan güzel rahibe Enlil, mektubunda şöyle yazıyordu:

“Bridegroom, dear to my heart”
Damadım, kalbimin sevgilisi.

“Goodly is your beauty, honeysweet,”
Güzelliğin çok hoş, bal gibi tatlı.

“Lion, dear to my heart,”
Aslanım, kalbimin sevgilisi.

“Goodly is your beauty, honeysweet.”
Güzelliğin çok hoş, bal gibi tatlı.

“You have captivated me,”
Beni büyüledin, meftun ettin.

“Let me stand tremblingly before you.”
Bırak yanında titreyerek durayım.

“Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber,”
Damadım, yatak odana alınmak isterim.

“You have captivated me,”
Beni büyüledin, meftun ettin.

“Let me stand tremblingly before you.”
Bırak yanında titreyerek durayım.

“Lion, I would be taken by you to the bedchamber.”
Aslanım, yatak odana alınmak isterim.

“Bridegroom, let me caress you,”
Damadım, bırak seni seveyim, kucaklayayım, öpeyim, okşayım.

“My precious caress is more savory than honey,”
Benim nadide kucaklayışlarım, öpüşlerim, okşayışlarım baldan daha lezzetli, daha tatlıdır.

“In the bedchamber, honey-filled,”
Yatak odasında, balla dolu.

“Let me enjoy your goodly beauty,”
O çok hoş güzelliğini bırak eğlendireyim.

“Lion, let me caress you,”
Aslanım, bırak seni kucaklayayım, öpeyim, okşayım.

“My precious caress is more savory than honey.”
Benim nadide kucaklayışlarım, öpüşlerim, okşayışlarım baldan daha lezzetli.

“Bridegroom, you have taken your pleasure of me,”
Damadım, benden haz alacaksın.

“Tell my mother, she will give you delicacies,”
Anneme söyle, sana duyarlılık verecektir.

“My father, he will give you gifts.”
Babam, sana hediyeler verecektir.

“Your spirit, I know where to cheer your spirit,”
Ruhun, Ruhunu nerede neşelendireceğimi biliyorum.

“Bridegroom, sleep in our House until dawn,”
Damadım, şafak sökene kadar evimizde uyu.

“Your heart, I know where to gladden your heart,”
Kalbin, Kalbini nerede sevindireceğimi, mutlu edeceğimi biliyorum.

“Lion, sleep in our House until dawn.”
Aslanım, şafak sökene kadar evimizde uyu.

“You, because you love me,”
Sen, çünkü sen beni seviyorsun.

“Give me pray of your caresses,”
Bırak beni senin sevgin, okşayışların için dua edeyim.

“My lord god, my lord protector,”
Benim Tanrı efendim, benim koruyucu efendim.

“My Shu-Sin, who gladdens Enlil's heart,”
Benim Shu-Sin'im, Enlil'in kalbini mutlu eden, sevindiren?

“Give my pray of your caresses.”
Senin sevgin, okşayışların için okuduğum duadan ver.

“Your place goodly as honey, pray lay your hand on it,”
Senin yerin bal gibi tatlı, ellerin üzerine koy ve dua et.

“Bring your hand over like a gishban-garment,”
Ellerini birleştir sanki bir gishban elbisesi gibi.

“Cup your hand over it like a gishban-skin-garment.”
Ellerini kavra sanki bir gishban elbisesinin derisi gibi.

Rahibe Enlil'in 4500 yıl önce bir krala çivi yazısıyla yazdığı dünyanın ilk aşk mektubu ya da şiiri, yıllardır İstanbul Arkeoloji Müzesi'nde sergilenmektedir.
 

Geri
Yukarı