İngilizce cümleyi çevirebilir misiniz?

Maedhros19

Hectopat
Katılım
21 Ocak 2020
Mesajlar
1.003
Çözümler
1
"Mungo, isn't there a tin mine you can fall down" şeklinde bir adet cümlemiz var. Eski bir İngiliz dizisinde geçiyor fakat inanın ismini hatırlayamıyorum dizinin. Arşivde gezerken not defterinin içerisinde gördüm. Yanlış hatırlamıyorsam bir çeşit knucklebones oyunu oynarken adamlardan birisi yaşlı bir adama laf attıktan sonra ekibin ağır abisi ona bu lafı söylüyordu. Çok uygun bir çeviri bulamadım kafamda, siz ne dersiniz?

Not: Dizinin adını hatırladım.
Chelmsford 123
 
"Mungo, bura(lar)da aşağı düşebileceğin bir kalay madeni yok muydu?" diye çevirdim ben.
Kelime kelime çevirirsek bende böyle bir cümle buldum fakat oynadıkları oyunla bir alakası mı var yoksa başka bir şey mi söylüyor orasını çözemedim. Belki söylediği kişi orta çağ madencisi olabilir. Dizi yanlış hatırlamıyorsam Anglosaksonları ve Latinlerin mücadelesini komik bir dille anlatıyordu.
 
Bahsettiğiniz oyunu bilmiyorum, oyuna ait bir terim de olabilir tabii. Diziyi de izlemediğim için sadece cümleden yola çıkarak çeviri yapabildim.
 
That is very important information.

The first speaker insults Mungo by telling him to "get lost," figuratively, in a roundabout way.

The second speaker changes the subject back to the game by saying "it's my turn to roll the dice [or whatever they roll]."

Çevirisi:
Bu çok önemli bir bilgidir.

İlk konuşmacı, Mungo'ya mecazi olarak dolambaçlı bir şekilde "kaybolmasını" söyleyerek hakaret ediyor.

İkinci konuşmacı, "zar atma sırası bende [veya ne atarsa atsın] diyerek konuyu oyuna geri döndürür.

Burda zar atmalı bir oyun oynuyorlar ve Sıra bende anlamında birşey demek sanırım "Mungo, isn't there a tin mine you can fall down".
Oyunun adı Aşık Oyunu.
 
Neden çevirmeyip arşive attığımı anladım tekrardan :D Zamanında bir kaç yabancı kişiye sorduğumda onlarda net bir cevap verememişti. Eski bir dizi olduğu için konuşmalar ağır kaçıyor olabilir günümüz İngilizcesine. Teşekkürler yine de baktığınız için.
 

Geri
Yukarı