İngilizce kursundan beklenti cümlelerim nasıl olmuş?

Yiğitrrr

Decapat
Katılım
28 Nisan 2021
Mesajlar
611
Çözümler
3
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Hello. One of the my expectation from the course is make my speaking skill better. As known, to be good at English translation and ınterpreting ı have to speak fluent and correct. And ı think my speaking skill is not Very well so my first and most important expectation is make my speaking skill better. Also ı want to be better at writing, so it is my secon expectation. These are my epxectations from the course. I think course design is good so ı hope that ıt will make me better at these skills. To sum up ı hope course will make me better than Now.

Arkadaşlar bir ders ve derste kurstan beklentilerinizi kayderek yükleyiniz diyor. Maximum 2 dakika acaba böyle bir yazı olur mu?
 
Son düzenleyen: Moderatör:
One of the my expectation...
...'lardan biri deyip de o ... kısmını tekil bırakmak olmaz. Türkçede "Beklentimden biri" diye bir cümle kurmayacağın gibi "one of my expectation" da olmaz.

...from the course...
"from this course" daha uygun bence.

is make my speaking skill better...
Şu tarz bir kalıbı paragrafın gerisinde de kullanmışsın, bence bunun yerine daha mantıklı şeyler getirilebilir. Ayrıca "is"den sonra "to" gelmeli. Önerimi buraya yazmayacağım, en sonda paragrafı kendime göre düzenleyip yazacağım.

...fluent and correct...
"fluently and correctly" daha uygun olur diye düşünüyorum. Hatta burada correctly kelimesinin yerine properly gelmeli bence.

And ı think my speaking skill is not Very well...
Üçüncü paragrafta bahsettiğim mesele, Türkçe düşünüp bir kalıp olarak "my speaking skill" demek gerekli değil. "I think I'm not good at speaking" gibisinden bir şey yeter.

...is make my speaking skill better...
Üçüncü paragrafla aynı.

Also ı want to be better at writing...
"be better" değil, "get better" daha doğru. Zaten belli bir seviyen var çünkü, daha iyi hale gelmek istiyorsun sadece.

I think course design is good...
Şurada demek istediğini anlamadığım için metnime dahil etmeyeceğim, gerekliyse açıklarsın.

...so ı hope that ıt will make me better at these skills.
Skills kelimesini önceki yerlerden kaldıracağım için burası da değişecek. Aradaki "that" zorunlu değil bu arada.

To sum up ı hope course will make me better than Now.
Bu da Türkçe düşünülerek kurulmuş bir cümle. "Umarım beni şimdiden daha iyi yapar." İngilizceye bunu böyle çeviremezsin ama. İngilizce cümle yazarken İngilizce düşünmen gerekir.

Hello. One of the my expectations from this course is to help me get better at speaking. As known, to be good at English translation and interpreting, I have to speak fluently and properly. And I think I'm not good at speaking, so my first and most important expectation is to get better at speaking. Also I want to get better at writing, so it is my second expectation. These are my expectations from the course. To sum up, I hope this course will help me to get better in both speaking and writing.

Bu benim önerim. Dil bu, aynı iletiyi milyon farklı şekilde iletebilirsin. Üsttekiler dışında fark ettiğim veya önem verdiğim sorunların:
  • Belli kalıplarda takılıyorsun. "it will make me better at thee skills" gibi. Zaten kurs seni bu alanlarda daha iyi yapmayacak, daha iyi olmana yardımcı, dayanak olacak.
  • İngilizce yazarken önce Türkçe düşünüp sonra İngilizceye çeviriyorsun. Bu başta normal, sadece dikkat edilmesi gereken bir şey olduğu için söylüyorum.
Benim yazdığım metni de öylece alıp verme bu arada. Hatta benimkini verme zaten. Tek tek şurada şu olacak demek zor olduğu için metni düzenledim ben. Nerede, hangi değişikliği, neden yaptığıma bak ve anlamaya çalış.
 
Son düzenleme:
'Lardan biri deyip de o... Kısmını tekil bırakmak olmaz. Türkçede "beklentimden biri" diye bir cümle kurmayacağın gibi "One of my expectation" da olmaz.

"From this course" daha uygun bence.

Şu tarz bir kalıbı paragrafın gerisinde de kullanmışsın, bence bunun yerine daha mantıklı şeyler getirilebilir. Ayrıca "is"den sonra "to" gelmeli. Önerimi buraya yazmayacağım, en sonda paragrafı kendime göre düzenleyip yazacağım.

"Fluently and correctly" daha uygun olur diye düşünüyorum. Hatta burada correctly kelimesinin yerine properly gelmeli bence.

Üçüncü paragrafta bahsettiğim mesele, Türkçe düşünüp bir kalıp olarak "my speaking skill" demek gerekli değil. "ı think ı'm not good at speaking" gibisinden bir şey yeter.

Üçüncü paragrafla aynı.

"Be better" değil, "get better" daha doğru. Zaten belli bir seviyen var çünkü, daha iyi hale gelmek istiyorsun sadece.

Şurada demek istediğini anlamadığım için metnime dahil etmeyeceğim, gerekliyse açıklarsın.

Skills kelimesini önceki yerlerden kaldıracağım için burası da değişecek. Aradaki "that" zorunlu değil bu arada.

Bu da Türkçe düşünülerek kurulmuş bir cümle. "umarım beni şimdiden daha iyi yapar." ingilizceye bunu böyle çeviremezsin ama. İngilizce cümle yazarken İngilizce düşünmen gerekir.

Bu benim önerim. Dil bu, aynı iletiyi milyon farklı şekilde iletebilirsin. Üsttekiler dışında fark ettiğim veya önem verdiğim sorunların:
  • Belli kalıplarda takılıyorsun. "it will make me better at thee skills" gibi. Zaten kurs seni bu alanlarda daha iyi yapmayacak, daha iyi olmana yardımcı, dayanak olacak.
  • İngilizce yazarken önce Türkçe düşünüp sonra ingilizceye çeviriyorsun. Bu başta normal, sadece dikkat edilmesi gereken bir şey olduğu için söylüyorum.
Benim yazdığım metni de öylece alıp verme bu arada. Hatta benimkini verme zaten. Tek tek şurada şu olacak demek zor olduğu için metni düzenledim ben. Nerede, hangi değişikliği, neden yaptığıma bak ve anlamaya çalış.

Teşekkürler şimdi b2+ tayım geliştirmeye çalışıyorum writingimi.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı