Alfha13
Hectopat
- Katılım
- 20 Kasım 2020
- Mesajlar
- 1.094
- Çözümler
- 2
Daha fazla
- Cinsiyet
- Erkek
Saflaştırmaya çalışırsan şöyle bir dil çıkar:Bence dil saflaştırılmalı.
Kanada (ülke olan) anlamı yerli dillerinde "köy". Şimdi yabancı kökenliyi bırakıp köy diyelim, değil mi? Hayır, çünkü köy de yabancı kökenli. Ermenice'den geliyor, anlamı "ordu birliği (gibi bir şey)".
Şimdi Kanada ülkesine Ordu Birliği mi diyeceğiz? Ermenice'ye de Urartuca'dan geçmiş, kim bilir oraya hangi dilden veya anlamdan geçmiştir.
Ananas kelimesi bize Fransızca'dan, Fransızca'ya (muhtemelen) Portekizce'den, Portekizce'ye de Brezilya'daki yerli halklardan biri olan Tupinamba halkından geçiyor. Anlamı "harika meyve". Harika Arapça'dan geliyor, "yırtan, delip dışarı çıkan" anlamına geliyor. Meyve de Farsça'dan - ki Soğdca'da da aynı kelime var - , "yemiş" demek.
O zaman ananas yerine "yırtan yemiş" mi diyelim? Yine dediğim gibi o dillere bu kelimeler nasıl geçti, onları da dahil edersen işin içinden çıkamazsın.
İşin kısası bunun bir sınırı yok, başka dillerden geçen kelimeleri kullanmak zorundasın. O kelimelere düşmanca yaklaşmak yerine özümsemek en mantıklısı.
Ben hype, download, script gibi herhangi bir değişime uğramayan kelimeleri kullanmamaya çalışıyorum ama gerektiğinde de kullanıyorum. Karşı çıkacaksan bunlara karşı çıkarsın, diğer dillerden geçip bizim dilimize adapte olan, sanki Türkçe kökenli gibi duran kelimeleri istesen de çıkaramazsın.
Ek: Sayende yeni şeyler öğrendim