Tabiki hatalı çeviri olacak ama en azından konuyu anlamış olursun Örnek veriyorum Sandalyeden Elmayı Al cümlesi Koltuktan Elmayı Al olarak çeviri olur amacımızda bu değil mi zaten Sandalye ile Koltuk kelimesine takılmayan için Resmi dil seçeneği gelene kadar idare eder diye düşünüyorum10 dakikada milyonlarca kelimeyi yapay zeka veya makine çevirisi ile çevirdiğinizde o milyonlarca kelimenin gerçekten doğru çevrileceğini ve Türkçe'de düzgün bir anlama sahip olacağına düşünüyor musunuz?
Yoksa çoğu oyunda görülen o abuk subuk, manasız çeviriler gibi mi olur?
O da doğru, siz de haklısınız. Böyle farkları çok umursamayan bir için yeterli olabilir.Tabiki hatalı çeviri olacak ama en azından konuyu anlamış olursun Örnek veriyorum Sandalyeden Elmayı Al cümlesi Koltuktan Elmayı Al olarak çeviri olur amacımızda bu değil mi zaten Sandalye ile Koltuk kelimesine takılmayan için Resmi dil seçeneği gelene kadar idare eder diye düşünüyorum
[
{
"NativeClass": "/Script/CoreUObject.Class'/Script/FactoryGame.FGItemDescriptor'",
"Classes": [
{
"ClassName": "Desc_NuclearWaste_C",
"mDisplayName": "Uranyum Atığı",
"mDescription": "The by-product of consuming Uranium Fuel Rods in a Nuclear Power Plant.\r\nNon-Fissile Uranium can be extracted. Handle with caution.\r\n\r\nCaution: HIGHLY Radioactive.",
"mAbbreviatedDisplayName": "",
"mStackSize": "SS_HUGE",
"mCanBeDiscarded": "False",
"mRememberPickUp": "False",
"mEnergyValue": "0.000000",
"mRadioactiveDecay": "10.000000",
"mForm": "RF_SOLID",
"mGasType": "GT_NORMAL",
"mSmallIcon": "Texture2D /Game/FactoryGame/Resource/Parts/NuclearWaste/UI/IconDesc_NuclearWaste_256.IconDesc_NuclearWaste_256",
"mPersistentBigIcon": "Texture2D /Game/FactoryGame/Resource/Parts/NuclearWaste/UI/IconDesc_NuclearWaste_256.IconDesc_NuclearWaste_256",
"mCrosshairMaterial": "None",
"mDescriptorStatBars": "",
"mIsAlienItem": "False",
"mSubCategories": "",
"mMenuPriority": "0.000000",
"mFluidColor": "(B=255,G=255,R=255,A=0)",
"mGasColor": "(B=255,G=255,R=255,A=0)",
"mCompatibleItemDescriptors": "",
"mClassToScanFor": "None",
"mScannableType": "RTWOT_Default",
"mShouldOverrideScannerDisplayText": "False",
"mScannerDisplayText": "",
"mScannerLightColor": "(B=0,G=0,R=0,A=0)",
"mNeedsPickUpMarker": "False",
"mResourceSinkPoints": "0"
10 dakikada milyonlarca kelimeyi yapay zeka veya makine çevirisi ile çevirdiğinizde o milyonlarca kelimenin gerçekten doğru çevrileceğini ve Türkçede düzgün bir anlama sahip olacağına düşünüyor musunuz?
Yoksa çoğu oyunda görülen o abuk subuk, manasız çeviriler gibi mi olur?
Bence en doğrusu topluluktan birisinin çevirmesini beklemek.
Arka planda iyi halt etmişsiniz tebrik ederiz demek istemiş herhalde.Yorumları incelerken gördüm. Türkçe dil desteği neden kaldırıldı diyerek olumlu yorum vermiş. Arkadaş, olumlu yorum vereceksen neden yorum atıyorsun? Böyle mi tepki oluşturacağız? Türk oyun sektöründen açıkçası bir beklentim yok ve firmalar da Türk oyuncuları adam yerine koymamaya devam edecek.
Bence bilerek kaldırmamışlar. Önceki çeviriyi yapan kişiye ulaşamamış olabilirler. Yeni eklenen şeylerin dili İngilizce kalır eğer tamamı çevrilmezse. Yarım yamalak olur o zaman da.@Osman Nuri23, bu şekilde tepki de oluşturulmaz ki. Madem tepki oluşturacaksak herkes olumsuz yorum basacak. Oyuna sahipmişim, birazdan ben de olumsuz yorumu basarım.
Erken erişim zamanında bir ekip tutup çeviriyi yapıp tam sürüme yakın zamanda oyuna ekletebilirlerdi. Dil çıkarmak çözüm değil.Bence bilerek kaldırmamışlar. Önceki çeviriyi yapan kişiye ulaşamamış olabilirler. Yeni eklenen şeylerin dili İngilizce kalır eğer tamamı çevrilmezse. Yarım yamalak olur o zaman da.
Bence olumsuz yorum basılacak bir şey yok gibi ama bilemedim. Bir başkasını da bulabilirlerdi sanki.
Bu sitenin çalışmasını sağlamak için gerekli çerezleri ve deneyiminizi iyileştirmek için isteğe bağlı çerezleri kullanıyoruz.