Şifre değil parola!

Tercüman Gazetesi,Haberler,Güncel Haberler,Siyaset Haberleri,Ekonomi  Haberleri,Magazin Haberleri

Demek istediğinizi anladım.
 
Dilimizi ne kadar iyi bildiğin TDK'nın şeklinde yazmandan anlaşılıyor.
İyi bildiğimi iddia etmedim zaten. Aksine bilmediğimi düşünüyorum. Ayrıca üslubunuza dikkat ediniz. Ben burada bilgilendirme amaçlı konu açtım. Sizin bu şekilde agresif yorum yapmanıza gerek yoktu. TDK'nin her dediğini kullanıyor musunuz? Bu da ayrı bir merak konusu.
 
Şifre, Fransızcadan gelen bir kelime ve rakam demek oluyor. Vaktinde şifreler sadece rakamlardan oluştuğundan ve daha sonra harf tarzı şeyler eklemek mümkün olduğundan zamanla anlamı değişti. Bunu sadece bilgisayarlar olarak düşünmeyiniz.

Parola ise gizli söz oluyor ve İtalyancadan geliyor. Erişimi korumak için kullanılan şifre yerine girişi sağlayan oluyor. Bunu kullanarak giriş yaptığınızda kimliğinizi tanıtmış oluyorsunuz.

Parola da şifre de İngilizceden değil, Fransızcadan ve İtalyancadan geliyor. Bu yüzden de İngilizce anlamlara bakmamalısınız.

İngilizce olarak password her ikisini de karşıladığından bunun karşılığı şu diyemezsiniz.

Gündelik kullanımda da yer yer değişiklikler olabiliyor. Örneğin bazı bankalar sizden 6 haneli bir şifre isteyip üzerine de gizli söz olan parolanızı istiyor ki ek güvenlik sağlasın.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı