Tercümanlık için dil bölümü önerisi

Ayberk_asd

Picopat
Katılım
5 Mayıs 2025
Mesajlar
152
Mütercim ve tercümanlık bölümü olacağından eminim. Tek emin olamadığım şey hangi dil olacağı. Benim en hoşuma giden diller lehçe, sonra da Fransızca (slav dillerinin genelini severim ama lehçe'yi ayrı seviyorum.). Fakat en çok kazandıran Çince diye Çince seçmeyi düşünüyorum. Ama eğer Çince seçersem, başka ülkede okumak zorundayım çünkü Türkiye'de düzgün bir üniversitesi yok. Lehçe için de, bu dile özel bir tercümanlık bölümü yok ama edebiyatını okuyup tercüman yine olabileceğimi düşünüyorum. Zaten herhangi birinin (Çince, Fransızca'ya da lehçe) bölümünü okuduktan sonra diğer ikisini de öğrenip tercümanlığını yapmak istiyorum. Yani dillerden birini okuyacağım, diğer ikisini kendim öğrenip tercüme edeceğim. Sizce en mantıklısı hangisi?
 
Çin'in gelecekte her anlamda en büyüğü olacağını düşünürsek sanki Çin'ce mantıklı geliyor...

Sanki dil seçerken siyasi konuları da düşünmek gerekiyor. Mesela; Fransa, Afrika'dan kovulmaya başladı. Eskisi kadar etkili yada size avantaj sağlayacak bir dil olur mu?

Fakat yapay zeka artık eş zamanlı olarak çeviri yapabilecek. Daha 1-2 gün önce bir haber okumuştum. Google diye hatırlıyorum. Eş zamanlı çeviri yapan yapay zekasını tanıtmıştı. Geleceğinizi ilgilendiren konularda sanki ileriyi de düşünmekte fayda var.
 
Bana göre mantıklı. Yapay zeka alsa bile benim yanımda yapabileceğim meslekler var. Babam sanayici, kodlamam var. Bir de özel ders versem bence tamam
 
Bana göre mantıklı. Yapay zeka alsa bile benim yanımda yapabileceğim meslekler var. Babam sanayici, kodlamam var. Bir de özel ders versem bence tamam
Ben olsam yapay zeka kodlama konusunda kendimi geliştirirdim. Bana göre gelecekte en büyük potansiyeli olan iş alanlarından olacaktır diye düşünüyorum. Yerli firmalar geliştikçe yapay zeka kodlama bilgisi olan kişilerin önünün daha açık olacağını düşünüyorum. Savaş sanayii yapay zekaya doğru kayıyor...

Yanlış anlaşılmasın. Küçümsemek maksadıyla yazmıyorum. Eğer eş zamanlı çeviri yapan uygulamalar piyasaya çıkmaya başladıysa tercümanlık v.b. konularda siz eğitiminizi tamamladığınızda pek anlam ifade etmeyebilir. Konuşulan yapay zekalarda konuşan kişinin sesini kullanarak eş zamanlı çeviri yapan yapay zekalarında geleceği söyleniyor. Siz belirttiğiniz dilleri muhtemelen 4-5 yıl eğitim alarak tamamlayacaksınız. Yani 2029-2030 olacak. Siz tecrübe kazanacaksınız 2030-2032 olacak. Bilemiyorum. Bana pek mantıklı gelmiyor. Bu bana Türkçe öğretmenleri sayısı zirve noktadayken Türkçe öğretmenliği okumak gibi geliyor. Sonrada çıkıp yıllarca Üniversite okudum. Atanamıyorum diyorlar...
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…