Tertiärsprache, „O“ als Interferenzfehler

Katılım
14 Ağustos 2010
Mesajlar
79.057
Makaleler
289
Çözümler
2.268
Yer
İstanbul
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Profil Kapağı
1522743131
I
Gliederung
Begrenzung: Diese Seminararbeit wird zum Thema Interferenzfehler bei Türkisch als Fremdsprache, Englisch als Fremdsprache und Deutsch als Fremdsprache begründet, die besonders in dem 3. Person Singular in der türkische Sprache „O“ und wie 3. Person Singular in der Türkischensprache „O“ in der Vorbereitungsklasse im Gymnasium gelehrt werden kann. Beim dieser Arbeit werden drei Lehrwerke als Beispiel für Türkisch als Fremdsprache, Englisch als Fremdsprache und DaF vergleichen. Sie sind Hitit von TÖMER (S.19, Türkisch als Fremdsprache), Essential Englisch Grammer von Philip Gucker und Philip Clark Gucker (S.49, Englisch als Fremdsprache) und EM neu: Brückenkurs: Deutsch als Fremdsprache, Niveaustufe 1B von Michaelle Perlmann - Balme, Susanne Schwalb (S.48, DaF).
Titel: Tertiärsprache, „O“ als Interferenzfehler
Fragestellung: wie kann 3. Person Singular in der Türkischensprache „O“ gelehrt werden?
Ziel: Mit dieser Seminararbeit, dessen Thema 3. Person Singular in der Türkischensprache „O“ ist, beabsichtige ich zu präsentieren, wie 3. Person Singular in der Türkischensprache „O“ sowohl mit Textgrammatik als auch vom Kontext gelehrt werden könnte.
Hypothese: In Deutsch und Englisch gibt es drei Pronomen für 3. Person Singular „er, sie, es“ (Deutsch) und „he, she, it“ (Englisch) als Feminin, Maskulin und Neutrum. Auch in der Türkisch kann man „ O“ vom Kontext verstehen, ob „O“ weiblich, männlich oder Neutrum. Deswegen kann diese Grammer Struktur nicht mit direkten Regeln gegeben werden, sondern es kann mit Textgrammatik gegeben werden.
Schlüsselwörter: Türkisch als FS, Interferenzfehler, 3. Person Singular in der Türkischensprache „O“, Englisch als FS, Deutsch als FS
Wichtigkeit: zu konkretisieren wie man mit der Textgrammatik in Lehrbuch 3. Person Singular in der türkischen Sprache „O“ modifizieren kann.
Methode: Für jeder Sprache wird Forschung gemacht und auch für drei Sprache ein Lehrwerk analysiert. Diese Lehrwerke werden zum Thema Personalpronomen ausgewählt. Die Zitate werden gefunden, die meine Gedanken stützen. Am Ende der Arbeit werden Karteikarten ausgearbeitet. In dieser Arbeit gibt es auch eine Praxisteil, in der ein türkischer Text in Deutsch von einem Mädchen übersetzt, dessen L1 Bulgarisch, L2 Türkisch, L3 Englisch und L4 Deutsch ist. Diese Seminararbeit ist eine qualitative Arbeit.
Problem: In der Türkisch gibt es kein weibliches, männliches und Neutrum Personalpronomen für 3.Person Singular. Es gibt nur „O“. Es kann nicht verstanden werden, ob es weiblich, männlich oder Neutrum, wenn der kein Kohärenz hat.



II
Definition:
FS: Fremdsprache
TaF: Türkisch als Fremdsprache
EaF: Englisch als Fremdsprache
DaF: Deutsch als Fremdsprache
Ts: Türkischensprache
Mehrsprachigkeit: Lernen oder Kennen am mindestens zwei oder mehr als zwei Sprache
Tertiärsprache: auf eine zweite oder weitere FS, die in Strukturierter Form gelernt wurde, nachdem das Lernen anderer Fremdsprachen bereits begonnen hat.
Interferenzfehler: wenn die Fehler entsteht beim Transfer von der Muttersprache oder vorangegangen gelernten FS zu den bestehenden lernenden FS, heißt das Interferenzfehler.
3. Pers. Sing. : dritte Person Singular
prozeduales Wissen: Das prozeduale Wissen stellt sich in Form von Regeln und Prozessabläufen dar, "mit deren Hilfe sich Probleme lösen lassen sollen.
Deklaratives Sprachwissen: Beim deklaratives Sprachwissen wird einer sprachlichen Formulierung widersetzt. sprachlich in Form von Aussagesätzen können beschrieben werden z.B. die exakte Formulierung eines Satzes.

III

Öz
Trakya Üniversitesi Almanca Öğretmenliği Bölümü Öğrencisi olarak bu çalışmamda Yabancı Dil olarak Türkçe Öğretiminde 3. tekil şahıs zamiri “O”nun öğretiminde karşılaşılan zorlukları ve etkili ve başarılı bir biçimde nasıl öğretilebileceğini ele aldım. Aynı zamanda bu çalışmayla birlikte yabancı dil olarak Türkçe, Yabancı dil olarak Almanca ve Yabancı dil olarak İngilizce’de 3.tekil şahıs zamiri ve bu Gramer yapısının bu 3 Dil arasındaki farklılıkları ve bu farklılıklardan doğabilecek öğrenme zorluklarını ve hataları ortaya koyulmaktadır.

Anahtar sözcükler: Yabancı dil olarak Türkçe, Interferenzfehler, 3.tekil şahıs “O”, Yabancı dil olarak İngilizce, Yabancı dil olarak Almanca

Abstrakt
Als eine Deutschlehrer Ausbildungsstudentin an der Trakya Universität, in meiner Arbeit habe ich die Schwierigkeiten beim Lehren 3.Pers. Sing. und wie ein wirksames Lernen von 3.Pers. Sing. entstehen kann in der Türkisch als FS bearbeitet. Daneben werden 3.Pers. Sing. in der TaF, EaF und DaF und Unterschiede dieses Grammatikphänomens zwischen diese 3 Sprache und auch Lernensschwierigkeiten und Interferenzfehler, die wegen dieser Unterschiede entstehen, bloßgelegt.

Schlüsselwörter: Türkisch als Fs, Interferenzfehler, 3. Person Singular in der türkischen Sprache „O“, Englisch als FS, Deutsch als FS

0
Einleitung
Unter dem Titel Tertiärsprache und „O“ als Interferenzfehler, mein untersuchtes Forschungsgegenstand ist die Interferenzfehler, die hauptsächlich im Bereich der Grammatik in der Türkisch als FS. Dieses Grammatikphänomen 3. Pers. Sing. hat keinen Vergleich mit Englisch und Deutsch. Während dieser Arbeit, werden Hitit von TÖMER (S.19, Türkisch als Fremdsprache), Essential Englisch Grammer von Philip Gucker und Philip Clark Gucker (S.49, Englisch als Fremdsprache) und EM neu: Brückenkurs: Deutsch als Fremdsprache, Niveaustufe 1B von Michaelle Perlmann - Balme, Susanne Schwalb (S.48, DaF), die Beispiel der Lehrwerken sind, untersucht und vergleicht. Die Fragestellung, wie 3. Pers. Sing. in der Ts „O“ gelehrt werden kann, wurde untersucht. Mit dieser Seminararbeit, dessen Thema 3. Pers. Sing. in der Ts „O“ ist, beabsichtige ich zu präsentieren, wie 3. Pers. Sing. in der Ts „O“ sowohl mit Textgrammatik als auch vom Kontext gelehrt werden könnte. In dieser Seminararbeit wird die Annahme betont, dass diese Grammatikphänomen mit Textgrammatik gelehrt werden kann anstatt mit der direkten Regeln. Sowohl vom Kontext als auch mit Textgrammatik gelehrt zu werden tragen dazu bei, dass ein wirksames und effektives Lernen entstehen.

Umdrohende Stichwörter von dieser Arbeit sind, Türkisch als Fs, Interferenzfehler, 3. Person Singular in der türkischen Sprache „O“, Englisch als FS, Deutsch als FS. Zu konkretisieren wie man mit der Textgrammatik in Lehrbuch 3.Pers. Sing. „O“ modifizieren kann ist Wichtigkeit von dieser Arbeit. Mit dieser Arbeit möchte ich eine Lösung für das Problem finden, das in der Türkisch es kein weibliches, männliches und Neutrum Personalpronomen für 3. Pers. Sing. gibt. Es gibt nur „O“. es kann nicht verstanden, ob es weiblich, männlich oder Neutrum, wenn der Text kein Kohärenz hat. Während dieser Arbeit, wird Forschung für jede Sprache gemacht und auch für drei Sprache ein Lehrwerk analysiert. Diese Lehrwerke werden zum Thema Personalpronomen ausgewählt. Die Zitate werden gefunden, die meine Gedanken stützen. Am Ende der Arbeit werden Karteikarten ausgearbeitet. In dieser Arbeit gibt es auch eine Praxisteil, in der ein türkischer Text in Deutsch von einem Mädchen übersetzt, dessen L1 Bulgarisch, L2 Türkisch, L3 Englisch und L4 Deutsch ist.
 
Uyarı! Bu konu 12 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Geri
Yukarı