Translate'de bulduğunuz saçma hataları yazın

Katılım
5 Şubat 2020
Mesajlar
2.415
Çözümler
6
Sorum gayet açık nedenini sormayın biraz da olsa gülmek ve eğlenmek için ilk ben yazıyorum. :D
hghg.png

Ekran Alın.PNG
 
Son düzenleme:
Bir aralar Justin Timberlake yazınca Ferhat Göçer olarak çeviriyordu. Hala öyle mi bilmiyorum :)
Edit: Düzeltmişler :(
Google Translate topluluğu içine girip yanlış çevirileri doğru, doğru çevirileri yanlış olarak işaretleyen gizli bir grup kuruyorum katılanlar #Yanlıscevirilerartsinbirazgülelim yazsın.
Ben başladım bile umarım çoğu kişi katılır.
 
Geçen sene Life is Strange 2 oyununu çeviriyorduk ekipçe, benim çevirdiğim bölümde bir deyim vardı. "Milk something for/with someone" yazıyordu, şöyle çevirmişti yine. Gerçek anlamı ise "birinin bir şey için başının etini yemek." :D
dddd.jpg

Google Çeviri birçok şeyi iyi çeviriyor olsa da felsefe, ziraat, hukuk, bilim, din gibi alanlarda berbat. Terminolojisi gerçekten çok kötü. En iyisi kendin çevireceksin :)
Bir de şu var, "go someone out of the wringer" deyimi normalde "birine dillik, rahat vermemek" anlamına geliyorken çeviride yazana bakın :D
gerere.png

"Wringer" sıkıcı, mengene gibi anlamlara geldiği için "birini mengenede sıkıştırıp öyle çıkarmak" gibisine çeviriyor, gören de para veya demir sıkıştırıyorsun sanacak :D
 
Son düzenleme:
Uyarı! Bu konu 6 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Bu konuyu görüntüleyen kullanıcılar

Technopat Haberler

Geri
Yukarı