Translate'de bulduğunuz saçma hataları yazın

Bir aralar Justin Timberlake yazınca Ferhat Göçer olarak çeviriyordu. Hala öyle mi bilmiyorum
Edit: Düzeltmişler
Google Translate topluluğu içine girip yanlış çevirileri doğru, doğru çevirileri yanlış olarak işaretleyen gizli bir grup kuruyorum katılanlar #Yanlıscevirilerartsinbirazgülelim yazsın.
Ben başladım bile umarım çoğu kişi katılır.
 
Geçen sene Life is Strange 2 oyununu çeviriyorduk ekipçe, benim çevirdiğim bölümde bir deyim vardı. "Milk something for/with someone" yazıyordu, şöyle çevirmişti yine. Gerçek anlamı ise "birinin bir şey için başının etini yemek."

Google Çeviri birçok şeyi iyi çeviriyor olsa da felsefe, ziraat, hukuk, bilim, din gibi alanlarda berbat. Terminolojisi gerçekten çok kötü. En iyisi kendin çevireceksin
Bir de şu var, "go someone out of the wringer" deyimi normalde "birine dillik, rahat vermemek" anlamına geliyorken çeviride yazana bakın

"Wringer" sıkıcı, mengene gibi anlamlara geldiği için "birini mengenede sıkıştırıp öyle çıkarmak" gibisine çeviriyor, gören de para veya demir sıkıştırıyorsun sanacak
 
Son düzenleme:
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…