İşin ilginç yanı, bu çevirinin topluluk tarafından onaylanmış olması. Google da fark etmiş olacak ki, bu görüntüyü aldıktan kısa bir süre sonra kaldırıldı.
Google Translate topluluğu içine girip yanlış çevirileri doğru, doğru çevirileri yanlış olarak işaretleyen gizli bir grup kuruyorum katılanlar #Yanlıscevirilerartsinbirazgülelim yazsın.
Ben başladım bile umarım çoğu kişi katılır.
Geçen sene Life is Strange 2 oyununu çeviriyorduk ekipçe, benim çevirdiğim bölümde bir deyim vardı. "Milk something for/with someone" yazıyordu, şöyle çevirmişti yine. Gerçek anlamı ise "birinin bir şey için başının etini yemek."
Google Çeviri birçok şeyi iyi çeviriyor olsa da felsefe, ziraat, hukuk, bilim, din gibi alanlarda berbat. Terminolojisi gerçekten çok kötü. En iyisi kendin çevireceksin
Bir de şu var, "go someone out of the wringer" deyimi normalde "birine dillik, rahat vermemek" anlamına geliyorken çeviride yazana bakın
"Wringer" sıkıcı, mengene gibi anlamlara geldiği için "birini mengenede sıkıştırıp öyle çıkarmak" gibisine çeviriyor, gören de para veya demir sıkıştırıyorsun sanacak