Fallout'da da aynı mı bilmiyorum ama Skyrim'in kendi orijinal dilinde bir sürü yanlış anlaşılan terimler var.
Örnek: Healing spells cost <mag>% less magicka to cast. ->
şifa büyüleri %<mag> daha iyi iyileştirir.
Hatalı çeviri. Burada şifa büyülerinin örneğin %60 daha az efsuna mâl olduğunu belirtiyor.
Örnek: Increases fire, frost and shock resistance by <30>%. ->
ateş, ayaz ve şoka direnç artar.
Hatalı çeviri. Ateş, ayaz ve şoka direnç %<30> artar.
Örnek: Increases magicka by <50> points, absorb <50>% of the magicka from hostile spells, and magicka regenerates <50>% slower. ->
fazladan 50 puan efsun, %50 emme büyüleri, efsun yenileme %50.
Tamamen hatalı çeviri. Efsun <50> puan artar, düşman büyülerinden %<50> efsun emer ve efsun %<50> daha yavaş yenilenir.
Unofficial Skyrim patch düzeltiyor bu yanlışları.
Fallout unofficial Patch'de de böyle hatalı terimler olabilir ama tam çevirmek çok zor. Fallout'un Skyrim kadar geniş bir kitlesi yok TR'de. Ayrıca Skyrim'in terimler sözlüğü var. Oyun çeviri zamanında modları çevirirken lore a sadık kalınsın diye böyle bir sözlük hazırlamış ama Fallout da böyle bir şey yok. O yüzden çok zor olur tam çeviri yapmak. 20k satır var.
Next-gen modunu çeviren arkadaş Next-gen le gelen yenilikleri AI ile çevirmiş anladığım kadarıyla. Deepl falan kullanmış çeviriler iyidir ama bazı yerlerde bir kelime oyunun loreuna sadık kalmadan çevrilmiş olabilir çünkü oyunun bir terimler sözlüğü yok.
Amulet of ... - .... Madalyonu Uriel Septim VII - 7.Uriel Septim 7,000 Steps - 7000 Basamak Ebony - Abanoz
www.oyunceviri.net
Fallout'u çeviriken böyle bir terimler sözlüğü hazırlasalardı çok yardımcı olurdu mod çevirmenlerine.