Arama Sonuçları - Sorgulanan Kelime: *

  1. Shimada Sensei

    "for"un kullanımı hakkında

    Ben yanlış duymuş olabilirim o halde. "Believe in" olarak düzeltince çok daha mantıklı geliyor replik. Google çeviriye ilk cümleyi yazınca "Asla inandığın şeylerle savaşmayı bırakma" diye çevirdi. Buradaki "-le/ile" eki cümleye "karşı" anlamı katıyor sanırım Google'a göre.
  2. Shimada Sensei

    "for"un kullanımı hakkında

    "Never stop fighting what you believe for" ve "Never stop fighting for what you believe" aynı kapıya çıkmıyor değil mi? İlk yazdığım bir karakterin sözü ve "inandığın şeye karşı savaşmayı asla bırakma" gibi bir şey olursa biraz saçma oluyor replik. Bu örneklerde "for"un yeri, anlamı...
Geri
Yukarı