Türkçeleştirelim derken katletmek

Teknoloji üretemeyen bir ülke olarak maalesef bir çok teknik deyimi yurtdışından almak zorunda kaldık ve kalıyoruz. Üstüne üstlük dilimiz tamamen İngilizceye teslim olmuş durumda. Bugün oturduğunuz şehrin alışveriş merkezine yada dükkanların bulunduğu caddeye bir çıkın. Ya dükkan isimleri yada markaların çoğu başta İngilizce olmak üzere bir çok dilde yazılmış. Tabiki firmanın adı defterde “Abdullahbey ve oğulları” şirketi olabilir. Ama dükkan ismine bir bakıyorsunuz İngilzice. Neden ? Böyle daha kaliteli görünüyor. Sanki popomuzdaki donu Abdullah yapınca kötü Charles yapınca iyi oluyor. Neyse konumuz oyunlar. Geçende Türkçeleştirme üzerine bir forumda konu açıldı. Bende bu konuya köşemden katkıda bulunmak istedim. Amacım eleştirmek değil, daha iyisini bulmak için katkıda bulunmak. Hergün oynadığımız online oyunda gördüğümüz isimleri Türkçeye çevirmek bence biraz kafa karıştırıyor ve yazıyı okurken her seferinde bir parantez içerisinde açıklamasını arıyorsunuz. O yüzden özel isimlerin aynı kalması taraftarıyım. Tabiki mage’e büyücü, death knight’a ölüm şövalyesi diyebiliriz. Ama Storm Hold’u bırakın Storm Hold olarak kalsın. Yada FPS’ye FPS diyelim, olmadı adı aksiyon olsun ama “Birincil kişi bakış açısından oynanan savaş oyunu” demeyelim. Türkçeye uyarlama zor iş.

Yorumlar

LoL 'de de böyle. Feed, ks, report, mid... Oyun sözde Türkçe. Türkçeleştirirken Thürkchelestiriyoruz
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…