Arapça okumak neden akıl işi değil? çevirilerde ne kadar yanlışlar olduğu ortada. Haydi Kur'an'ı anlamak için çevirirsin de ezan'ı çevirmek mantıklı mı? kısa bir şey zaten, anlamını merak edersen gidip internetten bakarsın. Ülkede arapları temsil eden bir şey olmasın diye kaldırılmış. Ancak turistlere baktığında arabı da var suriyelisi de var. Ezan'ı Türkçe seslendirmeye çevirdiğinde anlam ile birlikte her şey yitiyor.
Yanlış çevrilmesi kasıtlı veya kasıtsız olarak yapanın suçu. Biz doğru çevirisinden bahsediyoruz ki, internetten anlamına baksan bile her site farklı şeyler diyor. Hangisi daha güvenilir? Hiçbiri. Ayrıca ülkede turist olarak gelen suriyelidende hayır gelmez, yerleşik hayata geçmek için gelmiştir.
Arapça okumak neden akıl işi değil? Çevirilerde ne kadar yanlışlar olduğu ortada. Haydi Kur'an'ı anlamak için çevirirsin de Ezan'ı çevirmek mantıklı mı? Kısa bir şey zaten, anlamını merak edersen gidip internetten bakarsın. Ülkede arapları temsil eden bir şey olmasın diye kaldırılmış. Ancak turistlere baktığında arabı da var suriyelisi de var. Ezan'ı Türkçe seslendirmeye çevirdiğinde anlam ile birlikte her şey yitiyor.
Çeviri de yanlış varsa o zaman kuran ve Arapça kusurludur bu da kuranın kusurlu olduğu anlamına gelir her dilde hangi dile çevirirsen çevir anlaşılır olması gerekir.