Evet. BluTV aldım ve aldığım gibi en sevdiğim filmlerden biri olan the Shining'i izleyeyim dedim. Ve altyazılarda çok kötü bir çeviri daha doğrusu saçma ve alakasız bir çeviri yakaladım. Filmin kitabından anlatayım daha iyi anlaşılsın. Kitapta küçük çocuğumuz astral nöbette aynada murder yazısının yansımasını görüyor. Yani redrum olarak görüyor ve ailesine redrum ne diye sorup duruyor. Kitap çevirisinde de litak(katil) olarak çevrilmiş. Buraya kadar her şey olması gerektiği gibi. Şimdi ise filme gelelim. Bilin bakalım filmde redrum nasıl çevrilmiş. Kızıl oda. Şaka gibi. Redrum u red room olarak anlamışlar ki bu çok saçma. Filmi izlemediniz mi? Nasıl böyle bir şey olabilir ki. Dedim ki bakalım dublajda nasıl çevirmişler. Dublajda da kızıl oda olarak seslendirilmiş. Alt yazı platformdan platforma değişiyor diye biliyorum o yuzden BluTV'ye kızdım ama dublajda da aynı hatayı görünce kafam karıştı. Biri beni aydınlatabilir mi? Dublajı BluTV ekibi mi yapmış? Yoksa hem alt yazı hem de dublaj film ilk Türkiye'de gösterime gireceği zaman mı yapılmış? Yani BluTV'lik bir şey yok mu? Film başka platformda olmadığı için karşılaştırma da yapamıyorum. Kim hatalı biri beni aydınlatsın.