"Bu işi yapamamış olduk" cümlesinin İngilizcesi

Brkasln

Decapat
Katılım
20 Ocak 2020
Mesajlar
46
Makaleler
1
Bu cümle kafama takıldı ve 1 saattir bu cümleyi İngilizce'ye çevirmeye çalışıyorum.
Çevirmek istediğim "Bu işi yapamadık" değil. Yani "We could not do this job" değil.


"We have been not to able to do this job" ve "We have not been able to do this job" diye 2 çeviri yaptım ama emin olamadım.
Yardımcı olur musunuz?
 
Son düzenleme:
"We wasn't be able to do this job" olabilir mi?
 
Yanlış düşündüm. Bu mesajı hiç var olmamış gibi düşünün.

 
Dostum Türkçe düşünüp öyle çevirmene gerek yok. Ama illa böyle bir hava vermek istiyorsan şunu kullanabilirsin.
So that's mean, we could not make this job. Kelimeyi bire bir çeviremezsin her zaman. Türkçe eklemeli bir dil ama virgülden önceki cümle o istediğin havayı katar.
 
"We wasn't be able to do this job" olabilir mi?

"Bu işi yapacak durumda değildik" gibi bir anlam çıkıyor sanırım.


Aynen, bu şekilde daha mantıklı. Teşekkürler
 
"We have been not to able to do" diye bir şey şey yazamayız. ikinci çevirinde de could not'ı perfect tense ile değiştirmişsin sadece, dediğin anlamı yine vermez. En yakın çeviri şöyle olur:
We ended up not doing the job.

iş yapmak make job değil, do job'dır. So that's mean değil, that means olacak bir de. Yine o anlamı vermiyor ama.
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…