Çoğu oyun ve uygulamada Türkçe dil desteği neden yok?

SvRayleigh

Hectopat
Katılım
23 Temmuz 2021
Mesajlar
798
Çözümler
6
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Öncelikle merhaba, tamam hadi oyunlar neyse onda sözde korsan kullanımı ve yama yüzünden ama uygulamalarda niye yok peki?
 
Uğraşmak istemiyorlar. Olanların hali ortada ama millet farkında değil. Size hemen aklıma gelen ve kötü çevirisi olan iki oyun söyleyeyim. Witcher 3 ve The Long Dark. İkisinde de çok büyük hatalar var. Az önce izlediğim dizide station wagon denmesine rağmen pikap diye çevrilmesinden kötü hatalar. Şahsen para verdiğim birisi böyle bir hata yapsa yüzüne bakmam. Belki tamamında değil ama bir yerlerde çeviri programı kullandıkları bariz.

Başka ülkelerde binalar yıkılmazken bizde niye yıkılıyor demeyi bilip ülkemiz neden dil öğrenmiyor diye sormak yerine bunu soruyoruz, muazzam.

Parayla alakası yok. 500 dolar verseler çevirirler. 10-20 kopyadan bahsediyoruz. Sırf Türkçe olduğu için daha fazla kazanç sağlarlar.
Daha önce bir sürü yere (Origin, Uplay, GOG vb.) ücretsiz şekilde yapabileceğimi belirttim. Bir adet string dosyasıydı gereken. İlgilenmediklerini söylediler. Uplay sonra bir şekilde Türkçe yapmış. Diğerlerini Türkçe görmedim.
 
Türkiye'den çok bir gelir kazanılmıyor kur yüksek olduğu için. Bunun yüzünden de zaten gelir yok niye uğraşalım mantığı oluşuyor.
 

Son cümle hariç katılıyorum.
 
Gelir farkı var. Amerika'da 60 dolar kazanırken Türkiye'de 10 dolar kazanıyor sonra da uğraşmıyorlar.
 

Niye bir oyunda ana dilimi görmek yerine dil öğrenip oynamayı seçeyimki? Hocam verdiğiğniz 2 örnek o kadar alakasızki hiç yazmasaydınız daha iyiydi.

Gelir farkı var. Amerika'da 60 dolar kazanırken Türkiye'de 10 dolar kazanıyor sonra da uğraşmıyorlar.
Türkiye'den çok bir gelir kazanılmıyor kur yüksek olduğu için. Bunun yüzünden de zaten gelir yok niye uğraşalım mantığı oluşuyor.
Peki uygulamalar?
 
Niye bir oyunda ana dilimi görmek yerine dil öğrenip oynamayı seçeyim ki?
Olaya sadece oyun olarak bakacak kadar sığ görüşlü olmanız üzücü. Çok basit bir örnek.


Türkçe makalelerin en az %10'unun konu ile alakasız kişilerin çok basit çevirileri olduğu, bazılarının ise konu olsun diye açıldığı bariz. Ona da bir örnek vereyim.
Ana sayfadaki MCV başlığı ayrı MCV başlığından katbekat uzun.

Sana Urduca öğren diyen yok. İngilizceden bahsediyoruz. Bilgisayarda yaptığın her şeyi İngilizce yapsan en ufak bir zararın olmaz. Tonla faydasını görürsün. Buna basit Google sorguları dahil.

Hocam verdiğiniz 2 örnek o kadar alakasız ki hiç yazmasaydınız daha iyiydi.
Çeviri hatası nasıl alakasız oluyor? Gerçek örnek istiyorsanız The Long Dark oyununda glovebox eldiven kutusu diye çevrilmiş. Coal ve charcoal'un ikisi de kömür diye çevrilmiş. Bunlar aklıma gelen birkaçı. Daha fazlasını bildirdim. Belki düzeltmişlerdir.
Başka bir oyundan örnek vereyim. Detroit Become Human oyununda (spoiler olabilir, ona göre açın) 4:02'deki tuck in kısmı o kadar aptalca şekilde çevrilmişti ki kahkaha atmıştım. Witcher 3'te de 3-5 tane vardı. Hem de glovebox gibi şeylerdi.

Bağımsız uygulama geliştiricilerine çeviri talebi gönderdiğinizde genelde olumlu sonuç alıyorsunuz. En kötü olumsuz sonuç alıyorsunuz. Zaten o uygulamaların çevirileri gönüllülük esaslı oluyor. Birileri gibi cevapsız bırakmıyorlar.
Ona da örnek vereyim. Siz şimdi bunun da çevirisini beklersiniz. Adam uygulaması için Korece ve Çince çeviri yapacak adam arıyor. Hem de para bile vereceğim diyor.

 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…