Daha fazla
- Cinsiyet
- Erkek
- Profil Kapağı
- 1522743131
"Silahın Kendisi Ol" ne demek be kardeşim. Hangi kazma çevirdi bunu?
Bir dilci olarak noktayı koyayım. Efendim tercümede amaç "anlam aktarımı"dır. Düz mantıkla tercüme yaparsanız millet afedersiniz bi şey anlamaz. "Be The Weapon" düz mantıkla çevirilirse "Silah Ol" veya "O Silah Ol" veya "Silah Sen Ol" gibi Türkçe'de kulağa hoş gelmeyen cümleler çıkabilir. "Silah Sensin" ise anlam aktarımına göre uygundur. Peki neden CryTek "You are the Weapon" demedi? Demedi çünkü bu çok uzun ve ezik bir motto olacaktı. "Be The Weapon" ise daha kısa ve etkili oldu.
Bir dilci olarak noktayı koyayım. Efendim tercümede amaç "anlam aktarımı"dır. Düz mantıkla tercüme yaparsanız millet afedersiniz bi şey anlamaz. "Be The Weapon" düz mantıkla çevirilirse "Silah Ol" veya "O Silah Ol" veya "Silah Sen Ol" gibi Türkçe'de kulağa hoş gelmeyen cümleler çıkabilir. "Silah Sensin" ise anlam aktarımına göre uygundur. Peki neden CryTek "You are the Weapon" demedi? Demedi çünkü bu çok uzun ve ezik bir motto olacaktı. "Be The Weapon" ise daha kısa ve etkili oldu.