Crysis 2 Tercüme Faciası

Durum
Mesaj gönderimine kapalı.
Katılım
14 Ağustos 2010
Mesajlar
79.057
Makaleler
289
Çözümler
2.268
Yer
İstanbul
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Profil Kapağı
1522743131
"Silahın Kendisi Ol" ne demek be kardeşim. Hangi kazma çevirdi bunu?

Bir dilci olarak noktayı koyayım. Efendim tercümede amaç "anlam aktarımı"dır. Düz mantıkla tercüme yaparsanız millet afedersiniz bi şey anlamaz. "Be The Weapon" düz mantıkla çevirilirse "Silah Ol" veya "O Silah Ol" veya "Silah Sen Ol" gibi Türkçe'de kulağa hoş gelmeyen cümleler çıkabilir. "Silah Sensin" ise anlam aktarımına göre uygundur. Peki neden CryTek "You are the Weapon" demedi? Demedi çünkü bu çok uzun ve ezik bir motto olacaktı. "Be The Weapon" ise daha kısa ve etkili oldu.
 
Durum
Mesaj gönderimine kapalı.

Geri
Yukarı