Crsysis 2 Tercüme Faciası

'Konu Dışı' bölümünde Recep Baltaş tarafından 17 Mart 2011 tarihinde başlatılan konu.

  1. Recep Baltaş

    Recep Baltaş Technopat Yönetici

    Katılım:
    14 Ağustos 2010
    Mesajlar:
    51.928
    Beğenileri:
    42.551
    Yer:
    İstanbul
    "Silahın Kendisi Ol" ne demek be kardeşim. Hangi kazma çevirdi bunu?

    Bir dilci olarak noktayı koyayım. Efendim tercümede amaç "anlam aktarımı"dır. Düz mantıkla tercüme yaparsanız millet afedersiniz bi bok anlamaz. "Be The Weapon" düz mantıkla çevirilirse "Silah Ol" veya "O Silah Ol" veya "Silah Sen Ol" gibi Türkçe'de kulağa hoş gelmeyen cümleler çıkabilir. "Silah Sensin" ise anlam aktarımına göre uygundur. Peki neden CryTek "You are the Weapon" demedi? Demedi çünkü bu çok uzun ve ezik bir motto olacaktı. "Be The Weapon" ise daha kısa ve etkili oldu.
     

Sayfayı Paylaş