Havalı Türkçe kelimeler

Katılım
23 Mayıs 2015
Mesajlar
2.266
Makaleler
1
Çözümler
7
Yer
Sovngarde
Bir nickname koyulurken genelde yabancı tarzda nickler tercih ediliyor. İngilizce kelimelerin bir karizması da hissediliyor. Anadili o olanlar içinde bu karizma geçerli mi bilmiyorum gerçi..

Güzide Türkçe'mizde yok mu size havalı gelen kelimeler? Düşünüyorum ama böyle hepsi eh geliyor. Fransız Edebiyatı'na bakıyorsun Balzac, Moliere insana bir hoş geliyor bize geliyorsun Abdulhak Hamit, Tevfik Fikret. Neden antipatim var bu şeye bilmiyorum.

Sanırım istiare kelimesi hoşuma gidiyor. Gerçi o da Arapça kökenli.
 
İngilizce fantastik şeyler için çok daha iyi bir dil ve benim nezdimde daha uygun bir dil. Bir yabancı filmi Türkçe dublaj ile İngilizce dublaj izleyenler bilir bu duyguyu. Aynı heyecanı almazsınız.

Bunun sebeplerinden biri yazıldığı gibi okunmamasından da kaynaklanıyor olabilir.
 
Kültürle doğrudan alakalı. Türk dili bildiğiniz üzere t,k,r gibi harfleri vurgulayan sert bir dil. Anadolu'da en temel kavramlar bile günümüz Türkçesi tarafından anlaşılmıyor. Avrupa dillerine geldiğimizde harfler daha yumuşak ve vurgu daha düşük. Yani cümleler ağızdan çıkarken daha homojen ses tonuyla söyleniyor. Bunun bir etkisi olduğunu düşünüyorum.
Fark bu kadar olunca da haliyle dil alışveriş potansiyeli de yüksek oluyor.
 
Aslında gerçekten garip bir olay. Misal bana Almanca'da hoş gelmez. Öğrenebildiğim kadarıyla o da sert bir dil. Gırtlaktan falan konuşurdum. @Atakan D. 'nin dediği bu durumda mantıklı geldi açıkçası. İslam öncesi Türk ünvanları, isimleri de hoş gerçi. İslam'dan sonrakiler bana fazla itici geliyor.
 

Gariptir ki ben de İslam'dan önceki ünvanları seviyorum. Kaba ve ya hızlı konuşulan diller itici bence. İslam'dan sonra Arapçanın etkisiyle dilimiz kabalaşıyor.
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…