"'O'yum. 'Onun' değil. Hiçbir zaman onun olamayacağım..." şeklinde çevrilebilir, hiçbir zaman onun (muhtemelen bahsi geçen kişinin sevdiceği manasında) olmayacağım diye uyarlayabiliriz sanırım.
The pun in this meme is that this person (the one on the meme or the one sharing the meme), he will never be HIM (some other, cooler guy, "the guy she tells you not to worry about").
That's why this person is saying, as a joke, that his pronouns are not he/him, but just he.
Hope this cleared that up! x)
denilmiş, manasız bir söz. Tam birşey anlayamadığım için türkçesini atamadım.
Bunun tamamı aslında şu şekilde: "My pronoun is "he", not him; because I'll never be "him."
Burada bi kelime oyunu var aslında. He özne zamiri, him de nesne zamiri. Bu da bir meme(miim) aslında. "Zamirlerim "he", "him" değil çünkü ben asla "him" olmayacağım.
Him, daha havalı olamayacağını söylüyor. Cool, ideal erkek tiplemesi için kullanılır genelde tek başına "him." Şey gibi yani "Ondan zarar gelmez" denen erkek tipi.
Yani zamirlerinin he olduğunu çünkü asla havalı adam olan Him olamayacağını söylemeye çalışıyor.
Bizim dilimize göre saçma geliyor ama işte kültürsel bir espri. Bize pek yakın bi espri olmuyor. O yüzden çok da aşırı anlamlı bir şey çıkmıyor ortaya.