Makine çevirisi nasıl yapılır?

Katılım
19 Eylül 2019
Mesajlar
1.630
Çözümler
2
Arkadaşlar oynamak isteyip de TR yaması olmayan veya paralı olan pek çok oyun var aklımda. Benim de aklıma böyle bir şey geldi. İngilizce oynamaktan çok daha anlaşılır ve zevkli olacağı kesin. Ama nasıl yapılır nereden yapılır zerre bir fikrim yok. Bu konuda bilgi sahibi olan arkadaşlar yardımcı olabilir mi?
 
Allah allah gönüllü çeviri yapanlar benim bildiğim çeviri yapmayı bırakmadılar onun yerine parayla satmaya başladılar. Gönüllü yapanların sayısıda bir elin parmağını geçmiyor artık. Haliyle bir yamayı yapmaları bir dünya zaman alıyor. Ee napcaz biz hacı o zaman? 10 kişi çıksa 10 farklı oyuna makine çevirisi yapsa al 10 oyun sana. Ve makine çeviriside iş görüyor. Rdr2 yi makine çevirisi olarak bitirdim. Evet ne diyor bu dediğim cümleler oldu ama senaryoyu net bir şekilde anladım. İngilizceye göre makine çevirisi nimet. Neden böyle bir yorum yaptınız çözemedim.
 



Sixth Sense Çeviri örneğin. İnsanlar makine çeviri yüzünden gönüllü iş yapmıyor. RDR2'yi makine çevirisiyle bitirdim, net anladım senaryoyu diyorsunuz bir de. Sadece ara sahneleri ingilizce bile izleseniz yine anlarsınız senaryoyu. Öyle dallanıp budaklanan bir senaryosu yok oyunun.




Al sana translate çeviri. Oyunu kırıyor. Daha detaylı bakmak istiyorsan al sana link.

16. sayfada görebilirsin. Ve bu arkadaşlar normal çeviri yaptık translate kullanmadık demelerine rağmen vaziyet bu.
 

Ya hocam bu iş artık gönüllülük esasından çıktı artık millet bu işten para kazanmanın derdinde. Zamanında gönüllü yapan herkes Anonymous gibi aylık üyelik veya U-Crew gibi direk yamayı belli bir ücret karşılığında satan ekiplerin altına girdi. Sixth Sense gibi çeviri ekipleri ise çok küçük bir ekip olarak kaldıkları için pek bir şey yapamıyorlar. Sixth Sense in DC grubundayım. Temmuz'un ortasında Mad Max yamasını beklemeye başladım ve o ara yanlış hatırlamıyorsam yeni test aşamasına ulaşmıştı. Aha yamayı tek kişi test ettiği için(?) bir aydır çıkmadı yama ki mad Max sabah başına otursan akşama bitecek bir oyun. Yine Sixth Sense yakın zamanda Horizon Zero Dawn projesine başladı ama ücretsiz olacağı için hiçbir çeviri ekibi veya kişi projeye katılmıyor ve proje şu an askıya alındı diye biliyorum. Anlayacağınız olay makine çeviri değil para. Para vermek istemeyenler için tek alternatif makine çeviri. Ha para ile satanlar benim gözümde gönüllü yapmıyorlar bu onlar için 2. meslek ve ben yamaların para ile satılmasına son derece karşıyım. Oyun fiyatları 1000TL'lere dayanırken ve çeviri ekipleri bu ülkenin içinde yaşayıp durumu görürlerken daha TR yamaları da parayla satmaya çalışıyorlar. Uzun lafın kısası hocam gönüllü çeviri ekiplerinin azalmasının nedeni makine çevirisi değil bu işten para kazanma sevdası. Makine çevirisi ise benim gözümde bu durumu kurtarabilecek tek şey şu an için. Yoksa emin olun şu konuyu açacak en son kişi benim. Ne dil dosyalarından anlarım ne de TR yama hazırlamadan. Ama bu iş böyle olmuyor. Size en basit örneği ile NieR: Automata yı vereyim. Çevirisi var ama U-Crew de 25TL'ye satılıyor. Ve ben bu oyunu oynamayı çok istiyorum. Şimdi ben ne yapabilirim? Yama ya dediğim gibi para vermem ben ne olacak yani şimdi? Gönüllü olarak yapan Sixth Sense desen adamların işi başından aşkın aha mad Max'i bile test konusunda sıkıntı var. Olaya bu gözle bakın hocam. Kimse kaliteli bir çeviri varken makine çevirisi kullanmaz makine çevirisi sadece kaliteli çeviri çıkana kadar idare etmek içindir. Ama Bence azımsanmayacak birçoğunluk yamaya para vermektense makine çevirisi kullanırım der çünkü millette 25TL verecek kadar bile para yok artık.
 
Anonymous grubunda yöneticiyim zaten. Biz de oyunları tek kişi test ediyoruz. O oyunun bitmemesinin sebebi teste adam bulunamaması değil, grubun elinin ağır olması.

Dediğiniz gibi ne dil dosyasından ne yama hazırlamadan anlıyorsunuz. Horizon yaması size örnek olsun.

Artık oyunlar ufak değil. İş yükü çok ağır.
Artık eskisi gibi millet dil dosyalarını açacak araçları bedavadan paylaşmıyor.
Artık oyunlar 2 kişinin çevirebileceği kadar ufak değil.
Artık oyunlara yapılan çeviriyi test etmek için bile ekstra insan gücü gerekiyor.
Oyun dosylaraını açmak tekrar oyuna tanıtmak için ekstra insan gücü gerekiyor.

Gerekiyor da gerekiyor. Bu yüzden para isteniyor. Çeviriye para verin demiyorum, kaliteli bir şeyler istiyorsanız bedelini ödeyeceksiniz. Kimse sizin keyfiniz için karşılıksız çalışmak zorunda değil.

Bu bedel ya Mad Max örneğinde olduğu gibi oturup bitene kadar bekleyerek karşılığında zaman olur ya da parasını verip yamayı alarak para olur.
 

Peki hocam siz böyle düşünün bende böyle düşüneyim. Ama inkar edilemez bir gerçek var ki bu işi hala ücretsiz yapan insanlar var ve adamlarda yine o bahsettiğiniz paralı şeylere ihtiyaç duyuyorlar ve benim keyfim için bana karşılıksız hizmet sunuyorlar. Yani yapan yapıyor. Tek sorun dediğiniz gibi süre uzuyor ama onunda nedenini de üstte belirttim zaten. Ayrıca son söylediğinize dayanarak derdinizinde ne olduğunu anladığımı düşünüyorum. Korkmayın kimse kimsenin kısmetini yiyemez. Size iyi forumlar dilerim.
 
Son düzenleme:
Yapan yapıyor değil, Sixth Sense yazılımcılara para vermiyor. Taş çatlasa 1 oyun için belki vermişlerdir.

Bir işin gideri varsa geliri de olmalı. Ama konumuz bu değil, translate çeviri gönüllü çeviri yapanların hevesini tamamen kırıyor. Olay bu.

Benim derdim para olsa en başta tutup Sixth Sense gibi gönüllü iş yapan grupların hevesinin kırıldığına dair gelip sizinle konuşmam. Bakış açınız berbat.
 
Türk oyuncular haketse idi yapımcı zaten Türkçe sunardı oyunu. Sahtekarlık bizde, hile bizde, emeğe saygısızlık bizde, torrent bizde, her türlü hile hurda bizde.

Gidin ingilizce öğrenin çevireceğinize, dünyadaki tüm oyunları anlayacak kapasitede olursunuz.
 

Sixth Sense e yazılımcılar gökten mi iniyor? Bir şekilde buluyorlar. Onlar bu küçük haliyle buluyorsa siz Türkiye'nin önde gelen çeviri grubu olarak hayli hayli bulursunuz. Dediğim gibi yapan yapıyor ama bu işten siz gelir elde ediyorsunuz bu yüzden de bu konu işinize gelmiyor. Bu tartışmayı daha fazla uzatmayın. Ben sadece bir soruna yönelik kendimce çözüm üretmeye çalıştım. Ve bakılırsa üretemedim.


Yemin ediyorum o noktaya geldim. Çeviriler TR yamalar ile uğraşacağına İngilizce öğrencende işte...
 
Son düzenleme:
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…