"Now all that's left to do is just for me to pop the question" ne demek?

dex15ter

Femtopat
Katılım
10 Eylül 2020
Mesajlar
51
Merhaba. İngilizce bir cümleyle alakalı birkaç sorum var, açıklayıcı bir şekilde cevaplarsanız sevinirim. "Now all that's left to do is just for me to pop the question" bunu Google çeviride "şimdi benim için tek yapman gereken sadece soruyu sormak" olarak çeviriyor "gereken" ve yerinin nerede olduğunu söyleyebilir misiniz? Ve "pop, left, that's" kelimelerinin neden yazıldığını açıklayabilir misiniz?

Ve birisi "pop" a sormak dedi ama question soru sormak demek anlamadım.
 
Kız arkadaşının güzel mi olmasını istersin yoksa sadık mı olmasını istersin

Çeviri yapmak da bunun gibi, ya metne sadık kalacağız ya da güzel olsun diye metni biraz değiştireceğiz Veya ikisinin ortası

Türkçe'de ak desek de beyaz desek de aynı şeyden bahsederiz değil mi

Pop burada puf diye, birden bire soru sorması anlamını karşıladığını düşünüyorum.
 
Tek tek ayırıpta anlamlarına baktığımda şunları buldum.
Now all that's left to do = Şimdi geriye kalan tek şey (Kaynak: Google)
Just for me = Sadece benim için (Kaynak: Google) && Tam benlik (Kaynak: Tureng)
Pop the question = Evlilik teklif etmek (Kaynak: Tureng)

"Tam benlik evlilik teklif etmek" demek şöyle bir şey olabilir "Bana yakışır şekilde evlilik teklif etmek"
Bu durumda cümle şu anlama geliyor "Şimdi tek yapmam gereken sadece bana yakışır şekilde evlilik teklif etmek."
 

Teşekkür ederim dostum
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…