Platon - devlet hangi çeviriden okunmalıdır?

cowgirl

Hectopat
Katılım
16 Mayıs 2020
Mesajlar
358
Öncelikle Furkan Akderin (Say Yayınları) çevirisini okumamalısınız. Eğer almaya kalkıyorsanız derhal geri bırakın çünkü durduk yere kanser olmanıza ya da anlamadığınız için suçu kendinizde aramanıza gerek yok. "Furkan Akderin metnin aslından değil, Behice Boran ve Karaaslan'ın Fransızca'dan yapmış olduğu çeviriyi yeniden yazıyor." (Yani çevirinin çevirisinin çevirisi). Ömer Aygün'ün söylemi üzerine net biçimde okunması gereken çeviri Hüseyin Demirhann çevirisidir. Sabahattin Eyüboğlu (İş Bankası Yayınları) gibi popüler alternatiflerin aksine Fransızca gibi ara dillerden değil, doğrudan eski Yunanca aslından yapıldığı ve kaynak metne sadık kaldığı için tercih edilmelidir. Ömer Aygün'e göre Hüseyin Demirhan diğer çevirilerde bulunan kronik hataları (örneğin "giyecek" yerine "yiyecek" yazılması) tekrarlamayan ve metindeki rahatsız edici bulunabilecek kısımları (örneğin; rüyada anneyle yatma pasajı) sansürlemeden veya yumuşatmadan dürüstçe aktaran en iyi çevirmendir. Demirhan'ın çevirisini Islık Yayınları veya Sosyal Yayınlar altında bulabilirsiniz, e-kitap olarak temin etmek isteyenler için Library Genesis'te mevcut.
 
Son düzenleyen: Moderatör:

Bu konuyu görüntüleyen kullanıcılar

Technopat Haberler

Yeni mesajlar

Geri
Yukarı