Türkçe'de yazılanı farklı okuma

Windst

Kilopat
Katılım
28 Nisan 2015
Mesajlar
843
Makaleler
3
Aklıma böyle bir soru takıldı. Mesela "gelecek misin" diye yazılıyor ama "gelcen mi" diyoruz konuşurken. Ya da -yor ekindeki r'yi okumuyoruz çoğu zaman mesela "oynuyor" gerçeği ama "oynuyo" diyoruz. Halbuki Türkçe yazıldığı gibi okunan bir dil. Sizce neden böyle?
 
Her dilde bu böyle... Mesela bir İngiliz günlük dilde konuşurken "How I Met Your Mother" demez, "How em mit u madır" gibi okur. #How I met your mother

Bayağı uç bi örnek oldu. Ama oldu sanırım. :D

Halbuki Türkçe yazıldığı gibi okunan bir dil.
Evet. Resmi üslupta öyledir. Bir diplomatın "N'apıyon beya?" dediğini duymazsın. "Ne yapıyorsunuz?" diye vurgulaya vurgulaya konuşur.

Halk dili ile, saray dilinin arasındaki fark gibi düşün bunu. :)
 
Uyarı! Bu konu 7 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Yeni konular

Geri
Yukarı