Rehber Memrise ile kelime tekrarı yapmak için dil kursu oluşturma

Öncelikle hesabımızı açıyoruz. Ardından bilgisayardan bu linke giriyoruz: Memrise

Karşımıza böyle bir ekran gelecek. Hesabınız yeniyse tıkladığınızda buraya atmayabilir.

1701810392526.png


Kurslar sekmesine tıklıyoruz. "Bir kurs oluştur" yazısına tıklayarak kurs açacağız.

1701810448347.png


Ardından kursu oluşturma ekranı geliyor. Kursu kurs listemizde ayırt edebilmek için bir ad koyuyoruz. Sonra öğretilen, yani öğrenmek istediğimiz dili yazıyoruz. Konuştuğumuz dili de seçiyoruz.

Etiketler: Herkese açık kursların bulunmasını kolaylaştırır.

Açıklama: İnsanların kursun ne ile ilgili olduğunu ve ne amaçladığını anlatmaya yarar.

Kısa Açıklama: İnsanların kursa girmeden gördüğü bir-iki cümlelik açıklamadır.

1701810572941.png


Ardından kelime ekleme ekranı bizi karşılıyor.

Kelime ekleme ekranında direkt kelimeleri ve anlamını ekleyerek kursu oluşturabiliyoruz. Alternatifler ekleyerek eş anlamlılarını da koyabiliyoruz. Ayrıca ses dosyası yüklememize de olanak sağlıyor.

1701810879591.png


Fakat seviye seviye eklemek istersek, yani kelimeleri gruplandırmak istersek, alttaki seviye ekle tuşunu kullanarak kursu bölümlere ayırabiliyoruz.

1701810977654.png


Ardından kaydet ve devam et diyerek kurs ana sayfasına geliyoruz.

1701811042995.png


Birinci seviyeye girip "Bu kelimelere çalış." diyerek çalışmamızı yapıyoruz.

1701811113849.png


Çalışmayı yaptıktan sonra kelimeler bu şekildeyse henüz öğrenilmemiş demektir. Ayrıca ilk çalışma genel olarak test olur.

1701811185513.png


Bir ya da iki kez daha test ve yazılı olarak çalıştıktan sonra kelimelerin yanında sonraki tekrar için kalan zaman yazar ve seviye çiçek açar.

1701811286861.png


5 saat sonra ya da ertesi gün geldiğinizde kurs ana sayfasında tekrar için buton çıkacaktır. Tekrarları aksatmamalısınız ve sürekli yapmalısınız. Örnek:

1701811710824.png


Yeni kelimeler eklemek istediğinizde, kendi kursunuzun ana sayfasındaki "Kursu Düzenle" butonuna tıklayarak yeni kelimeler ve seviyeler ekleyebilirsiniz.

1701811834196.png


Mobil uygulamasında da oluşturduğunuz bu kursu görüntüleyip çalışabilirsiniz fakat kelime ekleyemezsiniz. Ayrıca, bazı kişilerde arayüz farklı görünüyor. Kurs oluşturamıyorlar. Pro almaya zorlanıyorlar. Sebebini ve çözümünü bilmiyorum. Yıllardır ücretli planı almadan kullanıyorum.

Kendim İngilizce, Japonca ve Almanca için kullanıp faydasını gördüm. Yıllardır kullandığım bir uygulamadır. Düzenli tekrar ederseniz kelimeler kolayca aklınızda kalacaktır. Bunu yeterli olmadığını, cümle kurmayı ve okuma yapmayı ihmal etmemeniz gerektiğini eklemeliyim. Dil öğrenmek bir süreçtir ve yalnızca kelime çalışarak başarılacak bir şey değildir.

Atladığım, tam anlatmadığım bir kısım varsa sorabilirsiniz. Görselle açıklarım.

İyi çalışmalar.
 
Son düzenleme:
Aslında dil bölümlerinden bahsediyordum. Derslerde özellikle IPA işleniyor ve kitaplarda gösteriliyor. İspanya’da ve Fransa’da aldığım derslerde de buna dikkat ediliyordu.

Burası Türkiye. 😁

Soyut kelimeler biraz daha zor olabilir ama kelimenin en temel hâlini öğrendiğinizde ve ilgili bir içerikte gördüğünüzde gerisi pek zor olmuyor. Sözlükte kullanımıyla birlikte veriliyor. Pratikle de aklınıza yerleşmiş oluyor. Ne yazık ki her kelimenin başka bir dilde karşılığı da yok. Bazı kelimeler için tek yol, ilgili dilde kontrol etmek. Muhtemelen yabancı bir kelimeyi kontrol ettiğinizde diğer dildeki karşılığının aynı şekilde destan gibi bir cümle olduğuna veya hiç olmadığına denk geldiğiniz olmuştur. Sonuçta ana dili Fransızca veya Türkçe olan birisi de bilmediği bir şeyle karşılaşınca sizinle aynı şekilde kendi sözlüğüne bakıyor. Başka bir dildeki çevirisine ihtiyaç duymuyor. Çeviriye bakmanın diğere bir sorunu da sizi yanıltabilmesi. Kontrol ettiğinizde kendi dilinizdeki kullanımla karıştırabiliyorsunuz. "I am hungry." derken aklınızda "be" fiili olduğu için "J'ai faim." yerine "Je suis faim." diyebiliyorsunuz. Sözlükten bakarsanız o kelimenin gerçekten ne işe yaradığını anlıyorsunuz. Bazı kelimeleri çevirilerine bakarak öğrenmeniz direkt imkansız oluyor. Kendi yerinde, kendi tanımıyla öğrenmeniz gerekiyor.

Cümle cümle ezberlediğim bile oluyor bu uygulama ile yani zaten tek kelime anlamı için yok bu uygulama. Kim ne yaparsa ona göre şekilleniyor. Düz kelime ezberlemekten fazlasını sağlıyor tabii. Almanca'da direkt cümlelerle ezber yapıyordum. Hem kelime hem de cümleleri için kurs oluşturdum. Böylece kalıpların unutmadım ki Almanca'ya maruz kalan ve Almanca seven biri değilim.

İspanyolcayı öğrenirken A1 seviyesinden son seviyeye kadar sadece İspanyolca konuşulan bir kursa gitmiştim. Dilde belirli bir seviyeye gelene kadar çevirilerine bakmanız mecburi oluyor ama zamanla buna hiç ihtiyacınız kalmıyor. A2 seviyesinde bile her şeyi ilgili dildeki kaynaklarla öğrenebiliyorsunuz. Diğer yandan, alfabesi farklı olan Rusça, Arapça ve Japonca dillerine bakmıştım. Fransızca ve diğer bildiğim diller kadar ilgimi çekmediği için bunlara ağırlık vermedim ve dolayısıyla C2 seviyesine ulaşmadı. Alfabesini ve en azından birkaç yüz kelimeyi bilmeden ilgili dildeki kaynakları okuyamazsınız ama onda da yeterli seviye ulaşınca diğer dillerden bir farkı kalmıyor.

Hint-Avrupa dilleri hiç ilgimi çekmiyor fakat Japonca diğer dillere kıyasla çok farklı. Başta çok kolay geliyor fakat içinde küfür olmayan bir dil ve konuşma tarzınıza göre küfür etmiş bile sayılabiliyorsunuz. Resmi dilde konuşmanız gereken şekil ve arkadaşlarınızla konuşmanız gereken şekil o kadar farklı ki ve bu durumda o kadar zorluk çekiyorlar ki, saygılı olmak için ben Japon olsam konuşacağımı sanmıyorum. Bizde en fazla "sen" oluyor "siz" ve daha samimi olduğumuz kişilerle argo konuşabilirken resmiyette kullanmıyoruz. Onlarda ise tek bir hata kişiyi işinden bile edebiliyor. Yani, bence her dilin kendine özgü öğrenme yolu da kendine özgü kuralları da var. Birbirlerinden farksız görmek anca Hint-Avrupa dillerinde olur. Sorsanız Korece ve Japonca çok benzerdir çünkü dışarıdan öyle görünüyor mesela ama daha Kuzey Koreli birisi ile Güney Koreli birisi bile bazı konularda hiç anlaşamıyor. Bizdeki Egeli birinin Karadenizli biriyle konuşmasından daha komplike bir durum bu.

Çeviri konusu tamamen farklı. Bir dili bilmeniz çeviri yapabileceğiniz anlamına gelmiyor. Bazı şeylerin karşılığı yok ve kültüre özel. Bunlar için yeni, yakın veya daha geniş anlamı olan bir karşılık bulmanız gerekebiliyor. Hatta bazen çevirisi mümkün olmadığı için not bile düşülebiliyor. Çeviri eğitimim de olduğu için İngilizce, Fransızca, İspanyolca, İsveççe ve Türkçe arasında çeviri yapabilirim ama çeviri eğitimi olmayan kişi için bunu yapmak daha zor ve yerine göre hatalı olacaktır. Tabii ki basit bir seviyede çevirebilirsiniz ama profesyonel olmayacaktır. Çeviri yapabilmek için öğrendiğiniz dildeki her şeyi kendi dilinizde sözlükle yeniden öğrenmeniz gerekmiyor. Bir şeyin ne olduğunu bilince zaten doğal olarak kendi dilinizde ne dendiğini de bilmiş oluyorsunuz. İstisna olan şeyleri tabii ki kontrol edebilirsiniz. Deyimler ve atasözleri mesela zorluk çıkarabilir.

Çeviri konusunda profesyonel bir deneyimim yok fakat bu alanda hukuki metinleri çevirip tezime yazmam olsun, manga çevirmek olsun deneyimim var. Her şeyin karşılığı olmadığının zaten farkındayım ve gerekince özellikle Japon kültüründe olan şeyleri çeviriye eklemek gerekiyor çünkü "ikebana" dediğimde kimse "Japon çiçek düzenleme sanatı" olduğunu onu okurken anlamaz. Çeviri konusunun da bu konuyla alakası olmadığı için sanırım bu kadarı yeterli.

Nedense ilk baştaki ekran bende çıkmıyor.

Bir kursu seçip, bir bölüm tamamlayıp baştaki ekrana gelebilirsiniz diye düşünüyorum.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı