Resident Evil Village Türkçe Yama V2

1625928601237.png


GF Çeviri olarak Resident Evil Village Türkçe Yamasının iyileştirme ve hata düzeltmelerini içeren 2. Versiyonunu yayınladık.

Versiyon 2 Notları:

- "ı" yerine "i" gözükmesi (font) sorunu çözüldü, sadece oyunun başında çok küçük bir kısım bu şekilde olabilir, daha sonra düzelecektir.

- Arayüzdeki bazı yerlerde ingilizce kalan kısımlar düzeltildi.

- "Kır" butonu düzeltildi.

- Altyazılarda bazı yerlerdeki anlam bozuklukları düzeltildi.

- Altyazılarda bazı yerlerdeki ingilizce kalan kısımlar düzeltildi.

- Döküm makinası görevindeki anlamsızlık düzeltildi.

- Günlükteki bazı çevrilmemiş kısımlar çevrildi.

- Çevrilmemiş bazı görev ipuçları çevrildi.

- Altyazılarda bazı yerlerde kod gözükmesine sebep olan hatalar düzeltildi.

- Diğer küçük iyileştirmeler.

Kurulum masaüstünüze gelecek olan "Kurulum" isimli dosyada anlatılmıştır.
Yamada gördüğünüz eksiklerle ilgili bize web sitemizdeki iletişim kısmından veya discord sunucumuzdan geri bildirim yapmayı ihmal etmeyin.
Bu yama GF Çeviri ekibi tarafından oyuncuların Resident Evil Village'ı Türkçe olarak oynayabilmesi için hazırlanmıştır
Yama her ne kadar Steam versiyon üzerinden orjinal oyuna uyumlu hazırlansa da, korsanda da çalışacaktır, ancak unutmayın, hiçbir zaman korsan önermiyoruz.

Bu içeriği görüntülemek için üçüncü taraf çerezlerini yerleştirmek için izninize ihtiyacımız olacak.
Daha detaylı bilgi için, çerezler sayfamıza bakınız.

Proje Yöneticileri
Ctvxn
Jack Sparrow

Çevirmenler
scroult
BallaS
SalsaVoxCS
VokseT
Showmaker
Knbzkrt
Vahar'ai
ExacT
Murat Batın Gül
Segrais
honhon12
Stormstout
JackSparrow
Ctvxn

V2
Ctvxn
SahOzk

Paketleme & Çıkarma
Jack Sparrow
Sahozk

Tester
SahOzk

Font
BoomBookTR


 
Eki Görüntüle 1102943

GF Çeviri olarak Resident Evil Village Türkçe Yamasının iyileştirme ve hata düzeltmelerini içeren 2. Versiyonunu yayınladık.

Versiyon 2 Notları:

- "ı" yerine "i" gözükmesi (font) sorunu çözüldü, sadece oyunun başında çok küçük bir kısım bu şekilde olabilir, daha sonra düzelecektir.

- Arayüzdeki bazı yerlerde ingilizce kalan kısımlar düzeltildi.

- "Kır" butonu düzeltildi.

- Altyazılarda bazı yerlerdeki anlam bozuklukları düzeltildi.

- Altyazılarda bazı yerlerdeki ingilizce kalan kısımlar düzeltildi.

- Döküm makinası görevindeki anlamsızlık düzeltildi.

- Günlükteki bazı çevrilmemiş kısımlar çevrildi.

- Çevrilmemiş bazı görev ipuçları çevrildi.

- Altyazılarda bazı yerlerde kod gözükmesine sebep olan hatalar düzeltildi.

- Diğer küçük iyileştirmeler.

Kurulum masaüstünüze gelecek olan "Kurulum" isimli dosyada anlatılmıştır.
Yamada gördüğünüz eksiklerle ilgili bize web sitemizdeki iletişim kısmından veya discord sunucumuzdan geri bildirim yapmayı ihmal etmeyin.
Bu yama GF Çeviri ekibi tarafından oyuncuların Resident Evil Village'ı Türkçe olarak oynayabilmesi için hazırlanmıştır
Yama her ne kadar Steam versiyon üzerinden orjinal oyuna uyumlu hazırlansa da, korsanda da çalışacaktır, ancak unutmayın, hiçbir zaman korsan önermiyoruz.

Bu içeriği görüntülemek için üçüncü taraf çerezlerini yerleştirmek için izninize ihtiyacımız olacak.
Daha detaylı bilgi için, çerezler sayfamıza bakınız.

Proje Yöneticileri
Ctvxn
Jack Sparrow

Çevirmenler
scroult
BallaS
SalsaVoxCS
VokseT
Showmaker
Knbzkrt
Vahar'ai
ExacT
Murat Batın Gül
Segrais
honhon12
Stormstout
JackSparrow
Ctvxn

V2
Ctvxn
SahOzk

Paketleme & Çıkarma
Jack Sparrow
Sahozk

Tester
SahOzk

Font
BoomBookTR


Keşke kurulumu detaylıca anlatsanız. Olmuyor. Game Path'den oyunu seçtikten sonra 2 yama çıkıyor ancak 2 sininde yanındaki tiklere tıklayınca hiç bir şey olmuyor. Sol altta zaten failed yazısı çıkıyor.
 
Emeğinize sağlık. Bir ekip de seslendirme olarak çevirse varya üfff...
Bizim kültürümüzü yansıtmayan bütün yabancı yapımlarda Türkçe dublaj sırıtır ve sırıtıyor da. Her şeyin orjinali güzel. Bu oyunu Türkler yapmış olsa bile dublajı İngilizce olurdu. "Lanet olsunn!, Kahretsinn!, Amann Tanrım!" gibi yapmacık kelimeler duyacağıma, ne dizi izlerim, ne de oyun oynarım daha iyi :) Altyazı okumakla uğraşmak istemeyenler olabilir tabii ama korku yerine insanı bi gülme alır. Tercih meselesi.

Gerçekten bizim kültürümüze ve dilimize uygun değil bu yapımlar. Kaliteli filmler, diziler ve oyunlar yapmaya başladığımız zaman belki bir şekilde alışırız. Ama yine kendimize özgü olmak zorunda.

Ne zaman adamların "f.ck" kelimesini, "s..t.r" diye çevirirsek, işte o zaman bir yerden başlamış oluruz. Bunun olmamasının en büyük sebebi RTÜK. Diyanet işleri gibi kanalları yönetiyorlar. O yönetenlerin kökten yok olması şart. Belirttiğim örneği vermiş olma sebebim, kelime anlamlarını sansürleme amaçlı saçma bir şekilde değiştirmeleri. Bu da yeri geldiğinde atmosferin tadının kaçmasına neden olur. Biz bir yaratık görsek "Aman tanrım!" mı deriz mesela? Hayır. Ana avrat düz gideriz :D İşte kültürümüze uygun olması gerek dediğim nokta bu.

@Ctvxn Çeviri için elinize sağlık. Zamanınızdan ayırıp emek vermişsiniz. Umarım daha da büyüyerek bu işi devam ettirirsiniz.
 
Bizim kültürümüzü yansıtmayan bütün yabancı yapımlarda Türkçe dublaj sırıtır ve sırıtıyor da. Her şeyin orijinali güzel. Bu oyunu Türkler yapmış olsa bile dublajı İngilizce olurdu. "Lanet olsunn! Kahretsinn! Amann Tanrım!" gibi yapmacık kelimeler duyacağıma, ne dizi izlerim, ne de oyun oynarım daha iyi :) alt yazı okumakla uğraşmak istemeyenler olabilir tabii ama korku yerine insanı bir gülme alır. Tercih meselesi.

Gerçekten bizim kültürümüze ve dilimize uygun değil bu yapımlar. Kaliteli filmler, diziler ve oyunlar yapmaya başladığımız zaman belki bir şekilde alışırız. Ama yine kendimize özgü olmak zorunda.

Ne zaman adamların "F. Ck" kelimesini, "s. T. R" diye çevirirsek, işte o zaman bir yerden başlamış oluruz. Bunun olmamasının en büyük sebebi RTÜK. Diyanet işleri gibi kanalları yönetiyorlar. O yönetenlerin kökten yok olması şart. Belirttiğim örneği vermiş olma sebebim, kelime anlamlarını sansürleme amaçlı saçma bir şekilde değiştirmeleri. Bu da yeri geldiğinde atmosferin tadının kaçmasına neden olur? Biz bir yaratık görsek "Aman tanrım!" mı deriz mesela? Hayır. Ana avrat düz gideriz :D İşte kültürümüze uygun olması gerek dediğim nokta bu.

@Ctvxn Çeviri için elinize sağlık. Zamanınızdan ayırıp emek vermişsiniz. Umarım daha da büyüyerek bu işi devam ettirirsiniz.

Doğru, ama benim gibi altyazıları anlamada problem yaşayan kişiler için iyi olabilir. O aman tanrım gibi şeyler yerine CoD: MW3'deki gibi küfürler belirtildiği anlamlarda çevirilse (bkz: Sandman) güzel olur. Benim kastettiğim çeviri de yapmacık görünmeyen bir çeviri. Yapmacık olacaksa hiç olmasın daha iyi.
 
Son düzenleme:
Doğru, ama benim gibi altyazıları anlamada problem yaşayan kişiler için iyi olabilir. O aman tanrım gibi şeyler yerine CoD: MW3'deki gibi küfürler belirtildiği anlamlarda çevirilse (bkz: Sandman) güzel olur. Benim kastettiğim çeviri de yapmacık görünmeyen bir çeviri. Yapmacık olacaksa hiç olmasın daha iyi.
Aynen, altyazı okumakta sıkıntı çeken veya okurken olayları kaçıranlar için dublaj güzel bir şey. Ama dediğim kriterlere uyarak yapılsalar çok daha iyi olur. Öteki türlü çekilecek gibi değiller.
 
Aynen, altyazı okumakta sıkıntı çeken veya okurken olayları kaçıranlar için dublaj güzel bir şey. Ama dediğim kriterlere uyarak yapılsalar çok daha iyi olur. Öteki türlü çekilecek gibi değiller.
Aslında altyazıyı kaçırmak dışında uygun ses tonuna sahip kişilerle doğru bir şekilde yapıldığında bir de Lipsync teknolojisi kullanılırsa oyunun atmosferini hissettirmek açısından da daha başarılı olabilir.
 
Aslında altyazıyı kaçırmak dışında uygun ses tonuna sahip kişilerle doğru bir şekilde yapıldığında bir de Lipsync teknolojisi kullanılırsa oyunun atmosferini hissettirmek açısından da daha başarılı olabilir.
Denenmesi lazım. Bugüne kadar başarılı dublajlara denk gelmedim hiç. Sony oyunlarının dublajları idare ediyor. Uncharted fena değildi. Ama yine de sırıtıyordu.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı