Kur'an-ı Kerim ve meal önerisi

Katılım
4 Nisan 2020
Mesajlar
8.208
Makaleler
17
Çözümler
469
Yer
Türkiye
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Bir Kur'an almak istiyorum. İçinde Arapçası olmasına gerek yok. Meal olsa yeterlidir. Müftülüklerde ücretsiz veriliyormuş sanırım. Diyanet çevirisi mi yoksa Elmalılı Hamdi Yazır çevirisi mi daha iyidir?
 
Son düzenleme:
Bir Kur'an almak istiyorum. İçinde Arapça'sı olmasına gerek yok. Meal olsa yeterlidir. Müftülüklerde ücretsiz veriliyormuş sanırım. Diyanet çevirisi mi yoksa Elmalılı Hamdi Yazır çevirisi mi daha iyidir?
Elmalılı Hamdi Yazır'ı tavsiye ederim.
IMG_0266.jpeg
 
Diyanet çevirisi mi yoksa elmalılı ham.

Bir kur'an almak istiyorum. İçinde Arapça'sı olmasına gerek yok. Meal olsa yeterlidir. Müftülüklerde ücretsiz veriliyormuş sanırım. Diyanet çevirisi mi yoksa elmalılı hamdi yazır çevirisi mi daha iyidir?

Mealler çok rezil oldukları için önermem, kendi kabul ettikleri ideolojilere göre çeviri yapıyorlar, Kuran'ın orijinal metni çok da kafaya taktıkları bir şey değil. İlla okuyacağım diyorsan erhan aktaş oku derim ama kötünün iyisi olduğunu söylemeliyim. Diyanet mealini görürsen koşarak kaç zaten oradan. Geleneksel mealleri ise genel olarak önermem. Zaten meal çevirmenlerinin yaptıkları şey genel olarak kendi beğendikleri tefsir yazarlarının yorumlarını çeviri olarak yansıtmak, ki onların ki de genel olarak kendi görüşlerine göre yorum. Kuran bir şey der, tefsir yazarı da parantez içinde "yani şunu şunu demek istedi" minvalinde başka bir şey der.
 
Mealler çok rezil oldukları için önermem, kendi kabul ettikleri ideolojilere göre çeviri yapıyorlar, Kuran'ın orijinal metni çok da kafaya taktıkları bir şey değil. İlla okuyacağım diyorsan erhan aktaş oku derim ama kötünün iyisi olduğunu söylemeliyim. Diyanet mealini görürsen koşarak kaç zaten oradan. Geleneksel mealleri ise genel olarak önermem. Zaten meal çevirmenlerinin yaptıkları şey genel olarak kendi beğendikleri tefsir yazarlarının yorumlarını çeviri olarak yansıtmak, ki onların ki de genel olarak kendi görüşlerine göre yorum. Kuran bir şey der, tefsir yazarı da parantez içinde "yani şunu şunu demek istedi" minvalinde başka bir şey der.

Nasıl yani? İlla Arapça öğrenip, Arapça okumak mı zorundayım doğru bilgiye erişmek için? Çevirisi "muhakkak" yanlış bilgiler mi içeriyor?
 
Hocam meallerde çok bir değişiklik olmuyor, önemli olan tefsirde çok farklı olabiliyor.

Araya başka bir imam-hoca-alim katma gibi bir niyetim de yok. Zaten Müslüman olsam hadisleri, kişilerin çeviriyi kafasına göre yorumlamalarını tamamen reddeden birisi olurdum. Şu an amaçladığım şey Kuran'ı düzgün bir şekilde Türkçe okumak.
 
Nasıl yani? İlla Arapça öğrenip, Arapça okumak mı zorundayım doğru bilgiye erişmek için? Çevirisi "muhakkak" yanlış bilgiler mi içeriyor?

İşin bir diğer adımı bu örneğin kadını dövün ayeti Türkçe ye çevrildiğinde dövün olarak geçiyor ama kelimeyi incelediğimizde hafifçe tokat atın (filimlerde kadınlar duygularını ifade eden tokat atıyorlar ya öyleleli) diyor zaten aldatmanın cezası recm edilmektir.

Ha bunu yerine tefsir de okuyabilirsiniz.

Önerdiğim İslam kaynakları: İslam kaynakları önerisi
 
Nasıl yani? İlla Arapça öğrenip, Arapça okumak mı zorundayım doğru bilgiye erişmek için? Çevirisi "muhakkak" yanlış bilgiler mi içeriyor?

Mealler gayet yeterli hocam, zaten kafana takılırsa internetten bakabilirsin. Birçok farklı insanın meallerini okuyup, ana fikre vakıf olabilirsin. Tefsir önermiyorum çünkü Kuran-ı Kerim'i şahsen eksikmiş gibi gösteriyor. Şahsen ortlama bir zekaya sahipseniz ve okuduğunuzu anlayabiliyorsanız, bu yeterlidir.

Sana indirdiğimiz ve onlara okunmakta olan kitap, kendilerine yetmedi mi? Bunda iman edecek bir kavim için elbette bir rahmet ve öğüt vardır.
(Elmalılı Hamdi Yazır)
Ankebût Suresi 51. Ayet
 

Technopat Haberler

Yeni konular

Geri
Yukarı