Evet, videolardan baktığımda ben de gayet anlaşılır, sade bir Türkçe olduğuna kanaat getirmiştim.Orijinal Türkçe yama oldukça düzgün çevrilmiş neden değiştirme gereği duyuyorsunuz?
Bana kalırsa oyunun asıl çevirisi ortaçağ dönemi için çok daha uygun. En basiti Hearts Of Stone dlc'sinde bir cümleyi 'jeton yeni düştü' deyimini kullanarak çevirmişlerdi. Ve açıkçası bu deyim o dönemlere uymayan bir deyimdi. Hem sadece bu kısım değil oyunun bir çok kısmında o döneme uymayacak çok fazla kelime ve deyim kullanılmıştı. Hem insanların efsunger ve kızılgöz kelimesine bu takılması çok saçma. Bu çeviriler kitaplardaki orijinal çevirilerde kullanılanlardan, bu yüzden resmi çevirisi böyledir. Benim için de bu tarz sebeplerden dolayı oyunun orijinal çevirisi daha iyidir.
Bu sitenin çalışmasını sağlamak için gerekli çerezleri ve deneyiminizi iyileştirmek için isteğe bağlı çerezleri kullanıyoruz.