Cyberpunk 2077 Atatürk Göndermesi

Bu açıklama belki olayı anlatır ancak bir özür yada telafi değil. Anlamı o ise oraya açılanarak yazılmalıydı. Yazılan şey çok absürt ve her yöne çekilebilir bir metin. Bu yönden sadece açıklama yetmez ve hemen düzeltilmeli.
 
'Istikbal göklerdedir' kısmı belki çevirmenlerin kendi insiyatifiyle çevirilmiş bir kısım olabilir. Çevirmenin notu tarzında bir çeviri.

Fallout 4'teki kadar bariz bir gönderme göremedim.

Ya bu arada bir şeyi düzeltmek istiyorum. Ben okudugum da istikbal göklerdedir diye okudum. İstiklal göklerdedir olacaktı. Megersem istikbal götlerdedir diye bir yazım yanlışı yapmışlar. Afedersiniz yorumum tamamiyle yanlış oldu.
 
Eminim yanlışlıkladır, eminim, hep öyle olur...
 

Onur isimli kişi bu çeviriyi yaptı da proje yöneticileri armut mu topluyordu merak ettim. Cyberpunk 2077 gibi bir oyunu çeviriyorsun ve CDPR şirketine teslim ediyorsun. En az 5 kere kontrol edersin hata var mı, yanlış anlaşılacak bir konu var mı diye. Sanki her yerinden bahis reklamı fışkıran dizi sitesine çeviri yapıyorlar.

 
Hocam açıkça söylemek gerekirse. Bildiğiniz gibi bu bir RPG oyunu yani metin sayısı inanılmaz fazla. Ben bile ilk önce okurken göklerdedir diye okudum. Bence çok fazla tepki verildi.
 
O ''t'' harfi ile yazılan kelime ile ''k'' harfi ile yazılan kelimenin tek farkı ''t'' harfinin yerine ''k'' harfi olması. Bunu kontrol ederken ayırt edememiş olabilirler. Ama 5 defa kontrol edilmişse ve 5. de bile ayırt edilemediyse ilginç.
 
Cyberpunk:

Vallaha biz yazmadık oyun hatası.

Türkler:

Gardaş sen hayırdır atamıza lafmı attın yakalayın bunu atın hapise bundan bir b? K olmaz.
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…