Divan edebiyatını kullanarak yazdığım şiir nasıl olmuş?

228522

Kilopat
Katılım
8 Eylül 2018
Mesajlar
1.382
Makaleler
4
Çözümler
4
Arkadaşlar divan edebiyatını baz alarak bir şiir yazdım. Tam olarak anlaşılmaması için normalden biraz fazla Arapça ve Farsça sözler kullandım. Herhangi bir hece ölçüsü yok ama çok büyük bir anlamı var, ayrıca "hıssi" benim mahlasım.

Darü'l mükâfata, cilen ba'de cilin a'vaz eddük.
Gâh çilekeş eddün gâh yavuz edüldük.
İzinde has-ı vakt döktük.
Emme pek bi atûf edüldük.

Bî-nam degül ama telkib eddik.
Ke ayn-ı müsemma, pek bi hoş a'sacca
Ke Akevka' idi, Hıssi'yi bidil edmişdi.
Gâh cem'iyyet-i hatır gâh muğber'a.

Hiçbir şey a'zar degül gayri
E'zarlar dâhi tükendi.
Âfet idik ânif önce.
Aksü'l-amelden tahavvuf eddik diye.

Ne â'zeb emme?
Aksâm-ı malûme ede ede.
Ya leyte haykırsam?
Bî-perva ver ya rab'bi.

Şafaka teşbîh ruhlu cesed.
Kongur reng a'sacc ile.
Kongur reng bâ's ile.
Ahufizâr ede ede.

Evelallah oldu baslar as'â
Amd eddük çok emme.
Biz adem-i rü'yetiz herhâlde.
Bi-esrîhi kul degül miyiz be!

Has-ı vakt=Uzun zaman boyunca uğraşmak
Atûf=Aşk
Bî-nam=İsimsiz, namsız
Telkib=Lakap, isim takmak
Ayn-ı müsemma=İsimlendirilen kişi
A'sac=Kâkül saç modeli
Akevka=Kısa boylu
Bidil=Aşık etmek
Cem'iyyet-i hatır=Zihnin ve fikrin dağınık olmaması
Muğber'â=Gücenmiş, küsmüş
A'zar=Birine küsmeden söylenen sert söz
E'zar=Özür, kusur, bahane
Âfet=Güzel sevgili
Ânif=Kısa zaman önce, yakın zamanda
Aks'ül-amel=İstenilenin tersi olması
Tahavvuf=Korkuya düşmek, korkmak
Â'zeb=Çok tatlı, pek hoş
Aksâm-ı malûme=Bilinen kısımlar
Ya leyte=Keşke
Bî-perva=Korkusuz
Teşbîh=Benzeyen
Kongur=Kahverengi(Göktürkçe)
A'sacc=Saç
Bâ's=Göz
Ahufizâr=Ah çekip ağlayan, bir duruma çok üzülen
As'â=Yaş iken kurumak(ağlamaktan)
Amd=Niyet, istek, arzu
Adem-i rü'yet=Görünmemek
Bi-esrîhi=Hep beraber, hepimiz
 
Son düzenleme:
Arkadaşlar divan edebiyatını baz alarak bir şiir yazdım. Tam olarak anlaşılmaması için normalden biraz fazla Arapça ve Farsça sözler kullandım. Herhangi bir hece ölçüsü yok ama çok büyük bir anlamı var, ayrıca "hıssi" benim mahlasım.

Darü'l mükâfata, cilen ba'de cilin a'vaz eddük.
Gâh çilekeş eddün gâh yavuz edüldük.
İzinde has-ı vakt döktük.
Emme pek bi atûf edüldük.

Bî-nam degül ama telkib eddik.
Ke ayn-ı müsemma, pek bi hoş a'sacca
Ke Akevka' idi, Hıssi'yi bidil edmişdi.
Gâh cem'iyyet-i hatır gâh muğber'a.

Hiçbir şey a'zar degül gayri
E'zarlar dâhi tükendi.
Âfet idik ânif önce.
Aksü'l-amelden tahavvuf eddik diye.

Ne â'zeb emme?
Aksâm-ı malûme ede ede.
Ya leyte haykırsam?
Bî-perva ver ya rab'bi.

Şafaka teşbîh ruhlu cesed.
Kongur reng a'sacc ile.
Kongur reng bâ's ile.
Ahufizâr ede ede.

Evelallah oldu baslar as'â
Amd eddük çok emme.
Biz adem-i rü'yetiz herhâlde.
Bi-esrîhi kul degül miyiz be!
Hocam güzel olmuş inşallah daha iyi olur.
 
Önüne gelen her Arapça-Farsça kelimeyi birbirine katıp random atmışsın gibi duruyor.
Divan edebiyatı olduğu için bunu yapmam gerekliydi, evet biraz fazla kullandım :D. Konusu birisine duyduğum sevgi olduğu için anlaşılmaktan çok hissedilmesi lazım. Ayrıca şiiri yazdığım kişi de görecek :D.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı