@TosunPASA, aslında teknik bilgiler değil. Genel bilgi, yorumlatma ve dil açısından kullanmak istiyorum. Bazen yabancı kaynaklardan okuma yapıyorum ve kaynaklar Fransızca, İspanyolca gibi diller olabiliyor. Onların çevirisini yaptırıyorum. Almanca'ya ya da İngilizceye çevirmesini istiyorum. Türkçe çevirisini nasıl yaptığını bilemiyorum da çeviri işinde ve genel bilgilerde işime yarıyor.
Çok dilli yapay zeka uygulamalarına ilk eklenen özellik "günlük konuşma" dili oluyor. Daha sonra aynı cümlenin teknik alternatif uslubu ekleniyor. Ben geçenlerde eğitim videolarının alt yazısı için bir çeviri yazdırmak istedim. Belirli bir ilerlemeye geldim. Ve her adımı Gemini ve ChatGPT ile kontrol ettirdim. Kullandığım minik yapay zeka model dosyaları Türkçe çeviri yapabiliyor ama maalesef bir translater kadar iyi değiller. Benim kullandığım model dosyası yaklaşık 3GB'dan 6 GB boyutlarında idi. Bu da yaklaşık 15*20*6cm ebatlarındaki bir matbu sözlük seviyesinde. Ama bir de webster diye sözlük var. İngiliz dili ve edebiyatında okuyan arkadaşımda görmüştüm. Bu sözlüğün boyutu 30*50*22cm ebatlarında. Yaptığı iş sadece İngilizceyi İngilizce olarak anlatıyordu. Arkadaşım kullandığı o sözlüğün webster içinde en ufak modellerden bir tanesi olduğunu belirtmiş idi.
Bunu neden örnekledim, Online yapay zeka modellerindeki sözlükler Webster'ın en büyük modellerinden. Tahmini olarak da Türkçe için kullanılan model dosyası +200GB civarında olabilir.
Yapacağınız işlem çok basit. Odaklı çeviri.
Yani verdiğiniz kaynağın "pdf/doc/txt" içeriğinin konusunu "jeoloji/ziraat/tıp/grafik tasarım" detay bilgisini belirtmeniz lazım. Ve yapacağı çeviriyi de buna göre yapmasını belirtin.
Günlük konuşmadan 2 örnek vereyim?
"
Am i clear?" - "
i see"
Her kelimeyi moto mod olarak çeviri yapacak olursak (lise İngilizce eğitimi) "
ben temiz miyim" - "
ben gördüm".
Türkçe de en çok kullandığımız "hı/hı hı/hııııı". bunun çevirisini anlat bir İngiliz'e.
"
I see you" olarak değiştirdiğimde mana çok değişiyor. Ama cümle başlangıcı ile bitişi farklı.
Alt yazılı film izliyorum. Bazı çevirmenlerin filmi seyrederek çeviri yaptığını fark ediyorum. Bazılarının ise bir yazılım ile alt yazıyı çevirdiğini çok kolay fark ediyorum.
Eğer kaynak dosyanızın içeriğini detaylı şekilde anlatıp, tercümeyi uzmanlığa dikkat ederek yapmasını isterseniz size, kaynak diline göre çeviri yapacak. Bunu aynı metni direk "
bu metni çevir" diyerek ve
"bu metin tıp fakültesinde, göz ameliyatının nasıl yapıldığını anlatan bir metin olduğunu bilerek çeviri yap" diyerek alacağınız sonuç çok farklı olacak. İşte yapay zeka bu konuda senin için vaz geçilmez olacaktır.
Mali müşavir arkadaşım, oldukça iyi Excel rapor ve analizlerini yapan birisi idi. Ama artık kendisinin yeterince iyi olmadığını GPT kullanarak anladığını ifade etti. Aynı datalar ile kendisi 2 saat de bir rapor hazırlarken, gpt ile 3 farklı cümle kullanarak 3 farklı analizi 5 dakika gibi kısa sürede aldığını belirtiyor.
İletişim.
Yapay zeka ile olabildiğince günlük dil kullanmadan ve gramerlere dikkat ederek isteğinizi kısa - net olarak belirtin.
Ardışık işleri tek seferde yaptırmayın.
200 sayfalık bir PDF'i özet isterken, hangi konulara ağırlık vermesi gerektiğini net belirtin.
"
Amasya kongresinde olup, Erzurum kongresinde ele alınmayan/alınan maddeleri hedef kitlesine göre sınıflandırma yap". Peki hedef kitle kim - hangi maddeleri kıyaslıyorsun?
Kim - kime - hangi makamda - hangi amaçla "
ya istiklal ya ölüm" demiş?