HardPlayer
Kilopat
Daha fazla
- Cinsiyet
- Erkek
- Meslek
- Graphic Designer
Selamlar.
Bildiğiniz üzere birçok ünlü yapımın Türkçe dublajının metin çevirmenleri o filmin içeriğine, edebi yapısına göre çeviriyorlar. Örnek vermek istiyorum daha iyi otursun diye. Yüzüklerin Efendisi'nin ilk sahnelerinde "lakin" kelimesi dublajda kullanılırken altyazılarda "ama" der. Lakin kelimesi daha edebidir ve romanlarda da yazarlar tarafından sıkça kullanılır. Diğer bir örnek Pan'ın labirenti; filmin başındaki dış ses "mavi gökleri, yumuşak meltemi ve..." der, fakat altyazıda "mavi gökyüzünü, ılık rüzgarı ve..." diye çevirenler vardır. Meltem kelimesi daha masalsı, daha edebi bir yapıya sahiptir. Evet ikisi de kısmen aynı anlamdadır lakin, dublajdaki çeviri daha edebi bir yapıya sahip olduğunu düşünüyorum. Sırf bu edebi, romanımsı yapı yüzünden dublaj izlemek istiyorum bazen.
Size sorum şudur: Doğrudan dublajın altyazısını bulmamız mümkün müdür, hangi platformlardan bulabilirim?
Bildiğiniz üzere birçok ünlü yapımın Türkçe dublajının metin çevirmenleri o filmin içeriğine, edebi yapısına göre çeviriyorlar. Örnek vermek istiyorum daha iyi otursun diye. Yüzüklerin Efendisi'nin ilk sahnelerinde "lakin" kelimesi dublajda kullanılırken altyazılarda "ama" der. Lakin kelimesi daha edebidir ve romanlarda da yazarlar tarafından sıkça kullanılır. Diğer bir örnek Pan'ın labirenti; filmin başındaki dış ses "mavi gökleri, yumuşak meltemi ve..." der, fakat altyazıda "mavi gökyüzünü, ılık rüzgarı ve..." diye çevirenler vardır. Meltem kelimesi daha masalsı, daha edebi bir yapıya sahiptir. Evet ikisi de kısmen aynı anlamdadır lakin, dublajdaki çeviri daha edebi bir yapıya sahip olduğunu düşünüyorum. Sırf bu edebi, romanımsı yapı yüzünden dublaj izlemek istiyorum bazen.
Size sorum şudur: Doğrudan dublajın altyazısını bulmamız mümkün müdür, hangi platformlardan bulabilirim?
Son düzenleyen: Moderatör: