Edebiyat bölümü mezunları çevirmen olabilir mi?

183206

Megapat
Katılım
2 Eylül 2017
Mesajlar
8.113
Makaleler
1
Çözümler
14
Örneğin: Alman dili ve edebiyatı mezunları, Almanca tercüman olabiliyorlar mı?
Bir dezavantaj oluşuyor mu?

Edebiyat mezunlarının öğretmen olmalarının zor olduğunu öğrendim, sonradan formasyon aldıkları için ikinci plana atılıyorlarmış. Peki tercümanlıkta durumlar nasıl?

@English Teacher Bu aralar size çok işim düşüyor, tercih dönemindeyiz malum. :D teşekkür ederim cevaplarınız için şimdiden.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Tercüme işinde sadece yetenek konuşur. Bir portföyünüz olur, bunu şirketlere yollarsınız. Eğer yeterli bulurlarsa iş teklif ederler. Benim tanıdığım çoğu firma diplomaya değil buna bakıyor. Çeviri çok zor bir alan. İnanılmaz pratik isteyen bir alan. Yıllar boyunca her gün yüzlerce cümle çevirmeniz gerekiyor ki gelişsin. Bu, illegal film sitelerinde altyazı çevirmenliği yapmak gibi değil iş dünyasında. Kimine göre çekilmez bir iş, kimine göre keyifli. Keyif alıyorsanız seçin sadece. Bana göre yabancı dil bölümleri arasında açık ara en zor olanı Mütercim ve Tercümanlıktır.

Dezavantaj olarak 2 durum söyleyebilirim. Almanca Dili ve Edebiyatı mezunları tercümanlık yapabilirler ancak 4 yıl bunun eğitimini alanlara kıyasla sizin için daha zor olacaktır. İkincisi, bildiğiniz gibi ülkemizde Almancı çok olduğu için genelde Almanca tercümanlık işlerini bu insanlar yapıyor. Ana dili Almanca olan Türklere karşı şansınız biraz daha düşük olabilir. Dediğim gibi, tamamen yetenek sahası.

@English Teacher Bu aralar size çok işim düşüyor, tercih dönemindeyiz malum. :D teşekkür ederim cevaplarınız için şimdiden.
Ne demek, her zaman.
 
Son düzenleme:
Tercüme işinde sadece yetenek konuşur. Bir portföyünüz olur, bunu şirketlere yollarsınız. Eğer yeterli bulurlarsa iş teklif ederler. Benim tanıdığım çoğu firma diplomaya değil buna bakıyor. Çeviri çok zor bir alan. İnanılmaz pratik isteyen bir alan. Yıllar boyunca her gün yüzlerce cümle çevirmeniz gerekiyor ki gelişsin. Bu, illegal film sitelerinde altyazı çevirmenliği yapmak gibi değil iş dünyasında. Kimine göre çekilmez bir iş, kimine göre keyifli. Keyif alıyorsanız seçin sadece. Bana göre yabancı dil bölümleri arasında açık ara en zor olanı Mütercim ve Tercümanlıktır.

Dezavantaj olarak 2 durum söyleyebilirim. Almanca Dili ve Edebiyatı mezunları tercümanlık yapabilirler ancak 4 yıl bunun eğitimini alanlara kıyasla sizin için daha zor olacaktır. İkincisi, bildiğiniz gibi ülkemizde Almancı çok olduğu için genelde Almanca tercümanlık işlerini bu insanlar yapıyor. Ana dili Almanca olan Türklere karşı şansınız biraz daha düşük olabilir. Dediğim gibi, tamamen yetenek sahası.


Ne demek, her zaman.
Peki Fransızca ne alemde hocam? Anadili Fransızca olan daha az Türk vardır herhalde.
Bana da Almanca, Almancı Türkler yüzünden boşa kürek çekmek gibi geliyor.
Veya Rusça istiyorum ama okul 900 KM uzakta. :(
 

Yeni konular

Geri
Yukarı