Elden Ring Makine Çevirisi vs Anonymous Çevirisi

  • Konuyu başlatan Fikop
  • Başlangıç Tarihi
  • Mesaj 26
  • Görüntüleme 7.249
Ne tür bir duygudan bahsediyoruz? Bir metne duyguyu katan şeyin ben görsellikte yattığına inanıyorum. Oynadığımız oyun şiir değil ki kelime seçimi çok önemli olsun.
İngilizce'den doğrudan çevirilen kelimeler vardır. Cümleye göre veya oyundaki gidişata göre olması gereken çeviriler daha anlamsız ve yersiz durur. Çeviri ve yerelleştirme farklı şeylerdir. Hocamın da bahsettiği duygudan kasıt budur.
 
Bunun haricinde Elden Ring aşırı metin içeren bir oyun değil.
Ayrıca Elden Ring'i İngilizce dilinde oynamanız yerinde karar olacaktır. Çünkü bir araştırma yapacak olursanız Türkçe sizi doğru bilgiye ulaştıramayabilir.
Buna katılıyorum. Elden Ring oynarken bazı şeyler için internete başvuracaksınız muhtemelen, Türkçe oynarsanız itemların vs. orijinal ismini bilmediğiniz için oldukça sıkıntı yaratır.
 
İngilizce'den doğrudan çevirilen kelimeler vardır. Cümleye göre veya oyundaki gidişata göre olması gereken çeviriler daha anlamsız ve yersiz durur. Çeviri ve yerelleştirme farklı şeylerdir. Hocamın da bahsettiği duygudan kasıt budur.
Yerelleştirme konusunun farklı bir bir şey olduğunu düşünüyorum. Bu olayın duygudan çok kişinin o çeviride özel şeyler bulmasından kaynaklı olduğunu düşünüyorum. Örneğin '' Lütfen dileğimi yerine getir'' tarzında bir cümleyi hangi dile çevirirseniz çevirin anlam makine de olsa insan elinde olsa aynı kalacak ancak ''Uşağım hele de dileğimi yerine getiri ver'' tarzı bir şey yaparsak karadeniz insanı için bir anlam katmış olacağız. Tabi bu olayda oyundan oyuna veya kelimeden kelimeye çok değişecek bir olay. Elden Ring'te ne kadar yerelleştirme yapılabilir?

Ayrıca Elden Ring'i İngilizce dilinde oynamanız yerinde karar olacaktır. Çünkü bir araştırma yapacak olursanız Türkçe sizi doğru bilgiye ulaştıramayabilir.
Evet, bu konuda size hak veriyorum. Bu soru aklıma oyunu kurduktan sonra yama kurup kurmama arasında gidip gelirken geldi. Gelmişken de sorayım dedim :).
 
Yerelleştirme konusunun farklı bir bir şey olduğunu düşünüyorum. Bu olayın duygudan çok kişinin o çeviride özel şeyler bulmasından kaynaklı olduğunu düşünüyorum. Örneğin '' Lütfen dileğimi yerine getir'' tarzında bir cümleyi hangi dile çevirirseniz çevirin anlam makine de olsa insan elinde olsa aynı kalacak ancak ''Uşağım hele de dileğimi yerine getiri ver'' tarzı bir şey yaparsak karadeniz insanı için bir anlam katmış olacağız. Tabi bu olayda oyundan oyuna veya kelimeden kelimeye çok değişecek bir olay. Elden Ring'te ne kadar yerelleştirme yapılabilir?

Hocam Elden Ring için İngilizce dilinde oynamanız daha doğru olacaktır diye yorumladım. Makine ve Anonymous çeviri farkını da özellikle belirttim. İkna olmadıysanız Makine Çeviri işinizi görecektir.
 
Hocam Elden Ring için İngilizce dilinde oynamanız daha doğru olacaktır diye yorumladım. Makine ve Anonymous çeviri farkını da özellikle belirttim. İkna olmadıysanız Makine Çeviri işinizi görecektir.
İkna olmama durumu yok hocam :D Paşa paşa parasını vereceğim ama insan sora sora gelişiyor :D.
 

Technopat Haberler

Yeni konular

Yeni mesajlar

Geri
Yukarı