Yerelleştirme konusunun farklı bir bir şey olduğunu düşünüyorum. Bu olayın duygudan çok kişinin o çeviride özel şeyler bulmasından kaynaklı olduğunu düşünüyorum. Örneğin '' Lütfen dileğimi yerine getir'' tarzında bir cümleyi hangi dile çevirirseniz çevirin anlam makine de olsa insan elinde olsa aynı kalacak ancak ''Uşağım hele de dileğimi yerine getiri ver'' tarzı bir şey yaparsak karadeniz insanı için bir anlam katmış olacağız. Tabi bu olayda oyundan oyuna veya kelimeden kelimeye çok değişecek bir olay. Elden Ring'te ne kadar yerelleştirme yapılabilir?