Fallout 4 %100 Türkçe Yama

Güncel yama

Bu yamayı kurup da hala İngilizce cümleler gören var mı? Bir türlü halledemedim şu sorunu ya
 
Bence de yorumumu ciddiye almasınlar. Tam hakkıyla söylememişim. Yama beş para etmez, translate bir yama.

Tüm detaylarıyla anladın ha? Madem tüm detaylarıyla anladın, söylesene bu yazılar ne anlatmaya çalışıyor?

Eki Görüntüle 2183280

Sorgulamamış olmalılar demesi gerek. Acaba girişte bir şey mi kaçırdım diye tekrar load attım girdim oyuna. Sonradan fark ettim çeviri hatası olduğunu.

Eki Görüntüle 2183283

Mükemmel bir Türkçe değil mi?

Eki Görüntüle 2183287

Kriyölatör mü Cryolator mü? Vault mu, sığınak mı yoksa kasa mı? Terimlerin hepsi ayrı telden çalıyor. Murphy ana başka yerde murphy nine.

Eki Görüntüle 2183295
Çok mantıklı cümleler. Tüm detaylar açık seçik gerçekten.

Eki Görüntüle 2183296
Bana bir şeyler atıştırsana.

Eki Görüntüle 2183297
Oyunu oynadıysan bunu açıklamama gerek bile yok.

Eki Görüntüle 2183306
Bu direkt oyunu kıran bir çeviri. A tuşuyla tokayı tekrar ayarla diyor değil mi? A tuşuna basıp tokayı ayarlamayı denersen tüm tokalarını kırarsın, hiçbir kilidi de açamazsın. Çünkü a tuşu ile tornavidayı çeviriyorsun. Çeviri direkt yanlış. Şunu okuyarak kilit açmayı deneyen biri hiçbir kilidi açamaz.

Eki Görüntüle 2183307
Fındık işi takan folyo şapka... Tabii ya! Bu da bir detay değil mi? Sahi anlatsana, tüm detaylara hakim arkadaş, ne diyor oyun burada?

Eki Görüntüle 2183308


Eki Görüntüle 2183309
Buradan ne anlam çıkarıyorsun? Şair burada ne anlatmak istemiş?

Eki Görüntüle 2183310

Plastic plate ------> plastik plaka. Tabak olması imkansız.

Eki Görüntüle 2183316
Redcoat çevrilmemiş. Ne olduğunu bilmeden neden bahsediyor anlamak imkansız. Üstüne türkçesi Türkçe değil. Cümleler darmadağın. Ayak alayı diye saçma sapan bir şey var. Orijinali "regiment of foot". Yani ayakta savaşan asker, araçsız, atsız. Yani dümdüz piyade.

Bu tür ortalıkta dolaşma dediği ne peki? Kim nerede dolaşıyor? Hmmmm... Yoksa bahsettiği şey "lingering around/messing around/fucking around" gibi bir şey olabilir mi?

Ben anlayamadım, tüm detaylara erişmiş yüce kişi, hadi sen anlat bize.

Eki Görüntüle 2183317
Müze açıkken alçaktan yapalım. Tabii.

Hemen altındaki paragraf zaten evlere şenlik. Lessie bize bir şey anlatmaya çalışıyor tadında.

Eki Görüntüle 2183318

Flaşlar? Sarsmak? Ordu helikopteri şeyi?

Eki Görüntüle 2183328

Çizilen bir şey yok, çekilen bir şey var. Apaçık çoğu kısım translate. Burada bahsedilen kelime "drawn".
Drawn için direkt ilk anlam çizilmiş diyor translate servisleri. Bu yamanın büyük bir kısmı translate. İdiomların hatalı olmasının sebebi de bu. Yukarıdaki terminal görselleri de translate.

Eki Görüntüle 2183329
Bu da translate.

Eki Görüntüle 2183330
Bu da translate. Cümle zaten kabak gibi açık ediyor kendini.

Eki Görüntüle 2183331
Yine translate.

Eki Görüntüle 2183332
Bu da translate, Türkçeye ters bir cümle. Çeviren kimse dönüp ne yazdığına bakmamış bile.

Eki Görüntüle 2183333
Bu da translate. Tamir tamir saçmalığını geçtim, bypassın güvenliği de ne? Güvenliği bypasslamak olmasın? Güvenliği atlatmak, kandırmak vs vs.

Bir şans verebilirsin mi? Bir şansını dene istersen olmasın?

Eki Görüntüle 2183334
Yine translate. Out of juice diyor. Yani yakıt/enerji artık her neyse nanaymış. Bizimkiler de bu konuda stuck kalmışlar biraz. Yani çıkar yol bulamıyorlarmış. Bir yere sıkışmış değiller.

Eki Görüntüle 2183335
Yine translate. "spray n pray" demek, tetiğe basıp Allah ne verdiyse demek. Sonuçta neden olmasın görmüyorum, değil mi?

Eki Görüntüle 2183336
Translate. Tatlı bir şey bırakmış kısmını geçiyorum, o da yanlış da hadi neyse diyelim. Ne kirazı? Kiraz nereden çıktı? Kiraz Cherry demek. Ama Cherry aynı zamanda argoda "yepisyeni" demek. Bunu her İngilizce biliyorum diyen dahi çeviremez. Askeri konu kısmı ise tam facia.

Eki Görüntüle 2183337

Bu da translate. Radiated people dediği, radyasyona maruz kalmış kişiler. Işınlanmış insanlar değil. Çoğu sen ve ben gibiyiz cümlesi zaten türkçenin tepe noktası maşallah. Alt kısımlarda da yanlışlar var ama uğraşmayacağım.

Eki Görüntüle 2183338
Bu da translate. Çünkü bunu Türkçeye çeviren birisinin yazacağı şey şu olurdu:

Concord'a ne dersiniz efendim? Orada pek çok insan var. Son gittiğimde beni eve kadar sopayla kovalamışlardı.

Sade. Yalın. Uzatmadan. Ha ayrıca neden Concord'a yazdım da concord şehrine yazmadım? Çünkü bir önceki konuşmada zaten concord şehri deniyor. Tekrar şehir kullanmanın bir manası yok. Yok yere cümleyi kalabalıklaştırmaktan başka bir işe yaramıyor.

Bunlar ilk 20 dakikada sadece gözüme çarpanlar. Hata bulmak için arasam neler çıkar kim bilir. DLC'ler hariç 200 saate yakın oynanışı var bu oyunun. 20 dakikası bu şekilde. Var düşün gerisi ne halde.

Velhasılı kelam, berbat bir yama.

Hocam bunlara çok takılmayın ya ne de olsa bir emek var.
 
Hocam insanların yamaları linçlemesine bakmayın gayet oynanabilir yamalar.

Katılıyorum. Linç eden adamın yorumu ciddiye almamanızı tavsiye ederim. Ben kendim 150+ saat oynadım Fallout 4'ü gayet eglendim. Yama sade ve anlaşılırdı.
Birde linç etmeye çalışan arkadaş paralı yama satan bir ekibe mensup. Bu arkadaşın yorumunu bu yüzden ciddiye alamıyorum tarafsız degil çünkü.
 
Katılıyorum. Linç eden adamın yorumu ciddiye almamanızı tavsiye ederim. Ben kendim 150+ saat oynadım Fallout 4'ü gayet eglendim. Yama sade ve anlaşılırdı.
Birde linç etmeye çalışan arkadaş paralı yama satan bir ekibe mensup. Bu arkadaşın yorumunu bu yüzden ciddiye alamıyorum tarafsız degil çünkü.
Arkadaşım sıkıntılı mısın? Fallout yamamız olsa hadi neyse diyeceğim.

Yama berbat. Çoğu kısmı translate. Emek var kısmı işin hikayesi. Bir şeye emek verilmesi o işin düzgün olduğu anlamına gelmiyor.

Sarı tabağa sarı boya, beyaz tabağa beyaz boya falan denmiş. Gelmiş yama anlaşılırdı sadeydi diyorsun. Yukarıda var ssler. Neyin ne olduğu gayet açık.

Eski yama mı(yeni sürüm ile uyumlu mu bilmiyorum) kötü yoksa yeni yama mı(nexusmods'da next gen olan) kötü veya ikisi de mi kötü?
Görseller bu konudaki yamadan.
 
Son düzenleme:
Görseller bu konudaki yamadan.
Senin indirdiğin zaman sadece tek adet yama vardı galiba şuan eski ve next gen olmak üzere 2 adet var. Sanırım ilk yamada olmayan kısımlar translate ile çevrilmiş.
1714663898784.png

Çeviri kalitesine gelecek olursak translate çeviridir denilmiş ve kusursuzdur denilmedikçe sorunlu demek mantıksız zaten sıkıntılar beklenir ayrıca ücret alınmadan yapılmış bir iş sonuçta eleştirirken bu gibi konuları dikkate almak lazım. Aynı zamanda sorunsuz demekte mantıksız translate sonuçta sorunlar beklenir. Ben de bir ara tool ile bir oyunu açıp çeviri yapmıştım en doğru sonuçları Gpt-4 turbo veriyordu sonra Deepl.

Anlaşılabilirlik %90 düzeyindeyse hiç ingilizce bilmeyenler için hiç anlamamaktan iyidir eğer ortalama üstü bir ingilizce varsa bu gibi sorunlar dert edilebilir ayrıca bu durumda bilmediğin kelimelerede denk gelebilirsin. Herkesin bu seviye ingilizce bilmesi en az bir senesini ve saatlerini ayırması gerekki herkesin buna imkanı yok.

Benim zamanımda orta okulda uyduruk ingilizce dersi veriliyordu ve meslek lisesi okudum ingilizce yoktu. Şimdi eğitim sistemi nasıl bilmiyorum bizi genelde Almanya ile karşılaştırıyor onlar aynı dil ailesinden fakat bize mantık olarak ters diller örneğin Jopanlar'ın da ingilizce öğrenme seviyesi düşük. Neyse konu dağıldı :)
 

Yeni konular

Geri
Yukarı