"for"un kullanımı hakkında

Katılım
3 Haziran 2016
Mesajlar
19.123
Makaleler
9
Çözümler
112
Yer
Bursa
Daha fazla  
Cinsiyet
Erkek
Meslek
Öğrenci
"Never stop fighting what you believe for" ve "Never stop fighting for what you believe" aynı kapıya çıkmıyor değil mi? İlk yazdığım bir karakterin sözü ve "inandığın şeye karşı savaşmayı asla bırakma" gibi bir şey olursa biraz saçma oluyor replik. Bu örneklerde "for"un yeri, anlamı değiştirmiyor değil mi? İkisi de "inandığın şey uğruna savaşmayı bırakma" gibi bir anlama mı çıkıyor?
 
İlk cümlede ...'ya inandığın için savaşmayı bırakma gibi bir anlam çıkıyor.
Yani for kelimesinden sonra başka bir öğe olmalı gibi.
İkinci cümlede inandığın için savaşmayı bırakmamalısın anlamı çıkardım ben.

Yani ikisinin kullanımı da yakın ancak ilk cümlede öğe eksikliği var gibi duruyor.
 
"Never stop fighting what you believe in" olur o. For kullanacaksan ikincisi olması lazım.
İkinci cümlede inandığın için savaşmayı bırakmamalısın anlamı çıkardım ben.
İkisi de aynı anlamı vermek istiyor ama ilkindeki edat yanlış.

Benim tercümem: İnandığın şey için savaşmayı asla bırakma.
 
Ben yanlış duymuş olabilirim o halde. "Believe in" olarak düzeltince çok daha mantıklı geliyor replik.

Google çeviriye ilk cümleyi yazınca "Asla inandığın şeylerle savaşmayı bırakma" diye çevirdi. Buradaki "-le/ile" eki cümleye "karşı" anlamı katıyor sanırım Google'a göre.
 
Hayır. İlk cümlenin tam olarak bir anlama çıktığı bile söylenemez. İkinci de "Never stop fighting for what you believe in." olmalı.

Google çeviriye İngilizce - Türkçe çevirilerinde güvenmeyin. Çok fazla hata çıkıyor.
 
Uyarı! Bu konu 5 yıl önce açıldı.
Muhtemelen daha fazla tartışma gerekli değildir ki bu durumda yeni bir konu başlatmayı öneririz. Eğer yine de cevabınızın gerekli olduğunu düşünüyorsanız buna rağmen cevap verebilirsiniz.

Geri
Yukarı