Şarkıda buna benzer bir ifade geçiyordu. Ben de çevirirken "Granit kadar sağlamız" şeklinde çevirdim. Ancak acaba mantık hatası olmuş mudur diye merak ettim. Eğer kırılgan bir şey ise saçma olur çünkü.
Şarkıda buna benzer bir ifade geçiyordu. Ben de çevirirken "Granit kadar sağlamız" şeklinde çevirdim. Ancak acaba mantık hatası olmuş mudur diye merak ettim. Eğer kırılgan bir şey ise saçma olur çünkü.
Granit genel olarak sağlam bir mineraldir. O yüzden mantık hatası olmaz. Fakat birebir çeviri için "Kayalar kadar sağlamız." şeklinde çevirmek daha mantıklı olabilir. Granitin ne olduğunu bilmeyenler olabilir.
Şarkıda buna benzer bir ifade geçiyordu. Ben de çevirirken "Granit kadar sağlamız" şeklinde çevirdim. Ancak acaba mantık hatası olmuş mudur diye merak ettim. Eğer kırılgan bir şey ise saçma olur çünkü.