Çözüldü İngilizce cümlede yanlış var mı?

Bu konu çözüldü olarak işaretlenmiştir. Çözülmediğini düşünüyorsanız konuyu rapor edebilirsiniz.
Durum
Mesaj gönderimine kapalı.

Alex Casey

Decapat
Katılım
16 Temmuz 2020
Mesajlar
625
Çözümler
4
Screenshot_1.png


"Hikaye bize derinliği olmayan, kötü yazılmış bir karakter bırakıyor"

Cümleye neden "with" koymalıyız onu anlamadım. Bu arada cümlede bir mantık hatası varsa onu da söylerseniz memnun olurum.
 
Çözüm
Şu şekilde çevrildiğinde with kullanımı gerekiyor: Hikaye bizi derinliği olmayan kötü (zayıf) yazılmış bir karakterle (ile - with) bırakıyor.

Gramer kısmı da cümleyi böyle kurmuş olmalı. Noktalama işaretiyle ilgili bir anlam kayması da olabilir.
Şu şekilde çevrildiğinde with kullanımı gerekiyor: Hikaye bizi derinliği olmayan kötü (zayıf) yazılmış bir karakterle (ile - with) bırakıyor.

Gramer kısmı da cümleyi böyle kurmuş olmalı. Noktalama işaretiyle ilgili bir anlam kayması da olabilir.
 
Çözüm
Hikaye bizi derinliği olmayan kötü yazılmış bir karakter ile bırakıyor. (With ile)
Hikaye bize derinliği olmayan kötü yazılmış bir karakter bırakıyor. ( With olmadan)
Arada bu şekilde bir fark oluyor.
 
Şu şekilde çevrildiğinde with kullanımı gerekiyor: Hikaye bizi derinliği olmayan kötü (zayıf) yazılmış bir karakterle (ile - with) bırakıyor.

Gramer kısmı da cümleyi böyle kurmuş olmalı. Noktalama işaretiyle ilgili bir anlam kayması da olabilir.
Hikaye bizi derinliği olmayan kötü yazılmış bir karakter ile bırakıyor. (With ile)
Hikaye bize derinliği olmayan kötü yazılmış bir karakter bırakıyor. ( With olmadan)
Arada bu şekilde bir fark oluyor.
O zaman with olmadan daha mantıklı değil mi? Açıkçası "karakterle bırakıyor" deyince tuhaf bir anlam oluyor. Ancak "karakterle başbaşa bırakıyor" dersek anlamlı oluyor.
 
O zaman with olmadan daha mantıklı değil mi? Açıkçası "karakterle bırakıyor" deyince tuhaf bir anlam oluyor. Ancak "karakterle başbaşa bırakıyor" dersek anlamlı oluyor.
With olan cümleyi ''baş başa'' ekleyerek de çevirebilirsiniz ki eğer uygulama with olmadan yanlış yazıldığını söylüyorsa o anlama geliyordur cümle. ''Hikaye bizi derinliği olmayan kötü yazılmış bir karakter ile baş başa bırakıyor.'' şeklinde. Böyle daha doğru oldu.
 
With olan cümleyi ''baş başa'' ekleyerek de çevirebilirsiniz ki eğer uygulama with olmadan yanlış yazıldığını söylüyorsa o anlama geliyordur cümle. ''Hikaye bizi derinliği olmayan kötü yazılmış bir karakter ile baş başa bırakıyor.'' şeklinde. Böyle daha doğru oldu.
Şu şekilde çevrildiğinde with kullanımı gerekiyor: Hikaye bizi derinliği olmayan kötü (zayıf) yazılmış bir karakterle (ile - with) bırakıyor.

Gramer kısmı da cümleyi böyle kurmuş olmalı. Noktalama işaretiyle ilgili bir anlam kayması da olabilir.
Teşekkürler hepinize o zaman.
 
Durum
Mesaj gönderimine kapalı.

Yeni konular

Geri
Yukarı