İngilizce şarkı sözü yazmak ve yurt dışına satmak


Burada amaçladığımız şey; sizin önceden yazmış olduğunuz sözlerin birinin yaptığı / yapacağı şarkıya prozodi, melodi ve temo olarak uyacağını düşünmeniz / söylüyor olmanız.

Bu yüzden, Sözlerin son halini paylaşın ki testimizin doğru çalışıp / çalışmayacağını anlayabilelim.
 
Son düzenleme:

İngilizceye çevirip atmam gerektiğini mi söylüyorsunuz?
 
Sanatci ile birlikte hazirlamis oldugunuz kontrati imzalamaniz yeterli olabilir. Bunun uluslararasi versiyonu var mi, nasil isliyor arastirmak gerek. "Songwriting contracts/leases/agreements" konusunu arastirin. Eseriniz tutulursa dedigim gibi eger "ghostwriter" degilseniz diger sanatcilar tarafindan bulunabilir olursunuz ve daha cok kisiyle calisma firsati yakalarsiniz. Olumsuz bir durum aklima gelmiyor eserinizin tutmasi halinde... Zaten hedef o degil mi?
 

Verdiğiniz sitelere kendimi sadece Writer olarak tanıtsam hiç Ghostwriter'a bulaşmasam sorun olur mu?
 
Sorun olmaz. Tamamen nasıl bir kariyer istediginize bagli.

Avrupa ve Amerika'da ne tür şarkı sözleri isteniyor? Son bölümündeki uyum yani uyaklı olması mı yoksa uyaklı olmasa da içerik olarak derin ve tatmin edici olması mı daha önemli?
 
Avrupa ve Amerika'da ne tür şarkı sözleri isteniyor? Son bölümündeki uyum yani uyaklı olması mı yoksa uyaklı olmasa da içerik olarak derin ve tatmin edici olması mı daha önemli?
Avrupa veya Amerika diye ele almak cok genel olur. Ozellikle belli bir muzik turunde bile kesin kural yokken. Bu tamamen sanatcinin tarzina bagli bir durum. Ikisini de yapan var, ikisinin de dinleyicisi var. Ama sunu belirteyim hic kafiye yoksa bu is olmaz. Sozlerin anlamli olup olmamasi sanatciya bagli.
 
Türkçe şarkı sözlerini İngilizceye çevirsen tutmaz. İngilizce yazman lazım. İngilizce kafiyeler o dile has deyimler. Mesela sen gidip Fransız kalmak deyimini İngilizceye çevirir yabancı birine söylersen sana deli gözüyle bakar, örneği var.

Ayrıca bir İngilizce şarkının Türkçe çevirilerine bakmanı öneririm. Gram etkileyici gelmez düz çeviri. Adam o sözlere bakarken kendi dilimle süsleyeyim demez. Ne dediğimi anlamadıysan örnek vereyim: Mesela Oh captain my captain şiiri, Can Yücel tarafından süslenip Oy reis koca reis olarak çevrilmiştir. Veya Türkçeye çevrilmiş kitaplar düz hali ile çevrilmemiştir, Türk deyişleri ile çevrilmiştir.

Kısacası yazacağın dile hakim olman gerekir, o dilin konuşulduğu ülkede bir süre yaşamış olman şart değil ama anlatımını daha etkili kılacaktır. Şimdiden kolay gelsin umarım başarabilirsin.
 

Öncelikle bilgiler için teşekkür ederim, bir merak ettiğim konu da ajdarvari mizahi sözler batıda ne kadar seviliyor? Daha doğrusu marjinal alışılmadık sözler ne kadar ilgilerini çekiyor? Buna örnek tutan şarkı sözleri biliyor musunuz?
??
@apesh1t @HukJRr ilginizi çekmedi mi?
Açtığınız konu İngilizce şarkı sözü yazmak üzerine. Evet. Gramerinizi de görmüş oluruz.

- My peace is mine despite unlawful's scream
- A human aint gon' be bothered in existence of honesty
- Obviously u cant see the clean side of this Life
- ‘Cuz you sleep every night in your goddamn Bloody wealth

Buyurun...
@Single_factor
 
Son düzenleme:
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…