Orijinal The Witcher 3'e gönüllü Türkçe yama yapılabilir mi?

Orijinal Türkçe yama oldukça düzgün çevrilmiş neden değiştirme gereği duyuyorsunuz?
Evet, videolardan baktığımda ben de gayet anlaşılır, sade bir Türkçe olduğuna kanaat getirmiştim.
Bazı arkadaşlar, gönüllü yamanın orijinaline sadık kaldığını söyledi. Arkadaşlarımız, şimdi birkaç kelimeyi örnek gösterdiler. Bu nedenlen orijinale gönüllü Türkçe yama kurmak istedim.
 
Bana kalırsa oyunun asıl çevirisi ortaçağ dönemi için çok daha uygun. En basiti Hearts Of Stone dlc'sinde bir cümleyi 'jeton yeni düştü' deyimini kullanarak çevirmişlerdi. Ve açıkçası bu deyim o dönemlere uymayan bir deyimdi. Hem sadece bu kısım değil oyunun bir çok kısmında o döneme uymayacak çok fazla kelime ve deyim kullanılmıştı. Hem insanların efsunger ve kızılgöz kelimesine bu takılması çok saçma. Bu çeviriler kitaplardaki orijinal çevirilerde kullanılanlardan, bu yüzden resmi çevirisi böyledir. Benim için de bu tarz sebeplerden dolayı oyunun orijinal çevirisi daha iyidir.
 
Son düzenleme:
Anlam bütünlüğü, zenginliği, kalitesi, anlaşılır ifadeler, espri ve argo ifadeler, özel isimlere sadık kalınması, resmî çeviride bile olmayan font desteği, nesne ve görev isimleri, aynı şeyin farklı farklı cevrilmemesi...aradaki fark çok büyük. Oyun evrenine hakim olan kişiler tarafından, 1000 saati aşan oyun sürelerinde test edilerek özenle hazırlanmış olması sebebiyle kesinlikle gönüllü yama.
 

Kitaplarda Witcher, Witcher olarak bırakılmış. Efsunger'in sadece oyunlarda kullanıldığını hatırlıyorum.
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…