Translate yamaların en büyük sorunu... Cümlelerde genelde problem olmaz ancak tekil olan kelimeler maalesef yanlışa çok açıktır. İlerleyen zamanlarda vakit bulursak yamadaki hataları güncellemeyi düşünüyoruz. İyi oyunlar...Yamayı indirdim kalitesini merak eden varsa 6. bölümden bir kesit hazırladım. Cümlelerde sorun yok, tekil kelimelerde (open-aç yerine açık) sorun var gibi. Onun dışında anlaşılır cümleler.
6, 7 ve 8. bölümleri oynadım cümleler anlaşılır onlarda sorun yok (bence en önemlisi bu) tekil kelimelerde sorun var;
Oyun ana menüsü:
Seneryo - senaryo.
Kaydet - kayıt (oyunu kaydederken yeni kaydet yazıyor)
Oyun içi etkileşim:
Süzün - ayrıl (bölüm bitişi haritadan çıkış)
Kasa - atla (duvardan atlama)
Vezne madeni - mayın.
Schu maden? Bunun türkçesi ne bilmiyorum.
Yıkıl -? Süzül veya salın (merdivenden inerken)
As asıl (duvardan asılırken)
Açık - aç (open kelimesi her yerde açık olarak geçmiş, Save Kaydet'te olduğu gibi)
Ücretsiz yama için teşekkür ederim.
Günceller misiniz yamayı?Aynı yama zaten kardeşim. Ekibimiz yamayı düzenlemeye başladı, çoğu hata ve anlam bozuklukları giderilecek. En geç bir haftaya yamayı güncellemeyi düşünüyoruz, bilginize.
Bu sitenin çalışmasını sağlamak için gerekli çerezleri ve deneyiminizi iyileştirmek için isteğe bağlı çerezleri kullanıyoruz.