Tercümanlık nasıl bir şey?

Ben Hacettepe ing ogretmenlik okuyorum. Ve bolumumden memnunum. Dil bolumleri birbirinden apayri seyler degil, bir anlamiyla baglantililar. Tercumanli, ogretmenlik, edebiyat, dil bilimi hepsi dil ile ilgili calismalar yurutuyor.

Elbette ana ugras alanlari farkli. Cevirmenlik yapmak isteyen birinin direkt tercumanlik bolumune yonelmesi daha uygun olur ancak bu bir sart degil. Tercumanlik okuyan biri gerekli sartlari yerine getirip ogretmenlik yapabilir veya ogrwtmenli okuyan tercuman olabilir cunku bunlar birbiriyle baglantili bolumler. Ornegin disisleri bakanliginin tercuman alimindaki sartlarina bakarsan sadece tercumanligin degil tum bolumlerinin uygun oldugunu gorursun. Ancak EU gibi cok cok ust duzeylerde tercumanlik yapmak icin simultane, medikal ceviri gibi alanlarda yuksek lisans yapmak gerekli. Bu bolumlerin kabul sartlarina baktigin zaman yine tum bolumleri goreceksin.

Kisacasi kendini sadece tercumanlik bölümü ile sinirlandirma. Baska yollari da dusun. Benim duydugum şey ozellikle Almanya gibi tercume piyasasinin yogun oldugu yerlerde rekabetin cok fazla oldugu. Ve Türkiye icin cevirmenlere gereken ozen gosterilmiyor. Ayrica Hacettepe tercumanlik mezunu bir abi yurt dışı imkani acisindan ogretmenligin daha avantajli oldugunu soylemisti bana. Ne kadar dogru bilemiyorum. Ama kisacasi bir daha tercih yapiyor olsaydim eger ki siralamam Bilkent veya Boğaziçi tercumanliga yetiyorsa tercumanlik yazar yetmiyorsa ogretmenlikten devam ederdim. Bilkentliler piyasaya 2 dil bilerek cikiyor, bu riski almak ben almazdim.

842rip.jpg


Hocam peki son kısmı tam anlamadım biraz açar mısınız?🙏
 
Türkiye'de tercümanlar hakettiğinden genelde daha az kazanıyorlar. Ve sivrilmek için iyi bir donanım şart ki bunda üniversitede alınan eğitimin önemi büyük. Türkiye'de en iyi tercümanlık bölümleri Bilkent ve Boğaziçi, sonra Hacettepe gelir. Bilkent ayrıca Fransızca öğretiyor yani kişi mezun olduğunda 2 dili de yetkin bir şekilde kullanabiliyor. Elbette kendini geliştirmek önemli ancak tercümanlar genelde freelance olarak veya özel sektörde çalışıyor. Buralarda kendini ileri atman için gereken şeylerden birisi de referans ve bu üniversiteleri bitiren adamlar genelde çok daha şanslı oluyor, daha kolay sivrilip iş bulabiliyor. Benim dediğim olay da bu. Piyasada rekabet çok ve iyi üniversitelerden mezun olup cv sini doldurmuş adam da çok. Benim puanım Bilkent Boğaziçi vs yetiyorsa hiç düşünmeden tercümanlık yazarım ancak geriye kalan üniversitelerin tercümanlık bölümünü yazmak benim için bir risk. Öğretmenlik yazıp daha garantiye oynarım, ileride illa yapacaksam tercümanlığa yine atılmaya çalışırım.

Almanya gibi ülkelerde ise çevirmenlik faaliyeti daha yoğun ve daha rekabetçi. Sadece İngilizce bilerek bir yere varılamaz. Türkçe bilmek de yurtdışında pek fayda görmez. Senin ingilizcenin yanında Almanca, Rusça İspanyolca Çince Japonca artık hangi dili istiyorsan en az 1 tanesini daha kendine katman lazım. Çünkü Türkçe - İngilizce / İngilizce - Türkçe çeviri yaparsan çok büyük paralar bence kazanamazsın. İngilizce Almanca Almanca İngilizce çeviri senin ana noktan olmalı örneğin. Bunun içinde Almancayı çok üst düzeyde bilmek gerekli ve bu da en az daha 3-4 yılını alacak bir durum. Yani zorlu bir meslek. Üst düzey eğitim almadığın sürece çok daha zorlu hale gelir, demek istediğim şey bu.
 

Yeni konular

Geri
Yukarı